EL VIENTO CABALGA SIN MIEDO
Cabalga sin miedo,
azotado por el viento de junio,
adelantando su paso por cada rincón,
desde tempranas horas, sin descanso.
Se cuela por el más mínimo agujero de los ventanales,
viene acompañado de hojas secas,
flores marchitas, dejando a su paso frutas en el suelo.
Las aves pequeñas,
alteran sus patrones de vuelo, es un total desafío.
La resequedad del suelo es notable,
la vegetación se marchita,
los tallos frágiles con facilidad van al suelo.
El viento cabalga sin miedo,
cual potro sin control, como caballo desbocado.
Mi vuelo ardiente,
hace bailar cada hoja, fruto o flor, hasta desprenderla.
Escuchamos el ruido del viento cuando choca con obstáculos.
El viento no pide permiso,
toca mi rostro,
desordena mi cabellera.
Invade cada centímetro de mi cuerpo y mente.
IN ENGLISH
THE WIND RIDES FEARLESSLY
It rides fearlessly,
whipped by the June wind,
making its way through every corner,
from the early hours, without rest.
It slips through the tiniest cracks in the windows,
accompanied by dry leaves,
withered flowers, leaving fruit on the ground in its wake.
The small birds
alter their flight patterns; it is a complete challenge.
The dryness of the ground is noticeable,
the vegetation withers,
the fragile stems easily fall to the ground.
The wind rides fearlessly,
like an uncontrolled colt, like a runaway horse.
My fiery flight
makes every leaf, fruit, or flower dance, until it breaks free.
We hear the sound of the wind as it collides with obstacles.
The wind asks for no permission,
it touches my face,
it ruffles my hair.
It invades every inch of my body and mind.