[SPN-ENG] Cuadernos de Arte y Fotografía. Selección # 5 / Notebooks of Art and Photography. Selection # 5

IMG_1857_copia.jpg

Existen multitud de ejemplos de cómo Arte y entorno estrechan fuertes lazos, hasta el punto de constituir una agradable, cuando no bucólica visión, presentando hermosas acuarelas, metafóricamente hablando, sobre las que especular.
[There are many examples of how Art and the environment close strong ties, to the point of constituting a pleasant, if not bucolic vision, presenting beautiful watercolors, metaphorically speaking, on which to speculate].

IMG_1856_copia.jpg

Para éste dejarse fluir, no es necesario, en absoluto, acudir a grandes creaciones artísticas, donde generalmente la espectacularidad tiende a distorsionar una lectura más generalizada, como sería el caso de las grandes catedrales góticas y esa sugestiva visión del misterioso autor francés, Fulcanelli, que veía en ellas el continente de un mensaje argótio o en clave, exclusivamente dedicado a los iniciados.
[For this to be allowed to flow, it is not necessary, at all, to go to great artistic creations, where generally the spectacularity tends to distort a more generalized reading, as would be the case of the great Gothic cathedrals and that suggestive vision of the mysterious French author, Fulcanelli, that he saw in them the container of a slang or code message, exclusively dedicated to the initiates].

IMG_1852_copia.jpg

España no es solamente tierra de románticos castillos que dieron nombre a ese corazón, odiado y querido a la vez, que es Castilla, sino también un país donde hubo un Arte, el Románico, que se asentó con una fuerza y una prodigalidad espectaculares, hasta el punto de constituir hoy en día una herencia histórico-cultural de primer orden.
[Spain is not only a land of romantic castles that gave name to that heart, hated and loved at the same time, which is Castilla, but also a country where there was an Art, the Romanesque, which settled with spectacular strength and prodigality, even the point of constituting today a historical-cultural heritage of the first order].

IMG_1853_copia.jpg

No es difícil, por tanto, salir de exploración por sus infinitos caminos y tropezarse con una vieja iglesia o una vieja ermita románica, cuya solitaria ubicación, extramuros del pueblo más cercano, nos induce a especular o cuando menos, a dejarnos llevar por la ensoñación.
[It is not difficult, therefore, to explore its infinite paths and stumble upon an old church or an old Romanesque hermitage, whose solitary location, outside the nearest town, induces us to speculate or at least to let ourselves be carried away by dreams].

IMG_1855_copia.jpg

Sería el caso, por ejemplo, de esta humilde pero interesante ermita, elevada sobre una colina en la que posiblemente los antiguos celtíberos celebraran libaciones en honor de sus oscuros dioses, siglos antes de que los primeros evangelizadores cristianos colonizaran el lugar, poniendo en práctica su cruzada contra los que San Martín de Dumio denominó como ‘adoratore lapidi’, es decir, adoradores de piedras, denominación dirigida, evidentemente, a aquellos pueblos nativos que todavía continuaban celebrando sus rituales a la vera de los antiguos complejos megalíticos, que en su día fueron tan abundantes en la Península Ibérica.
[It would be the case, for example, of this humble but interesting hermitage, elevated on a hill where possibly the ancient Celtiberians celebrated libations in honor of their dark gods, centuries before the first Christian evangelizers colonized the place, putting into practice their crusade against those that San Martín de Dumio called 'adoratore lapidi', that is to say, stone worshipers, a denomination directed, evidently, to those native peoples who still continued to celebrate their rituals on the side of the ancient megalithic complexes, which in their day they were so abundant in the Iberian Peninsula].

IMG_1858_copia.jpg

Remontándose a los siglos XII-XIII, ésta curiosa ermita todavía conserva trazas de lo que en su momento fue un estilo de transición, denominado como prerrománico, siendo su característica más particular la forma cuadrada de su ábside o cabecera, si bien ésta está orientada, como era costumbre, hacia el Este, hacia la salida del sol y en dirección a Jerusalén, la Ciudad Santa.
[Dating back to the 12th-13th centuries, this curious hermitage still preserves traces of what was at the time a transitional style, known as pre-Romanesque, its most particular characteristic being the square shape of its apse or head, although it is oriented, as was customary, eastward toward sunrise and toward Jerusalem, the Holy City].

IMG_1860_copia.jpg

La utilización de filtros en la fotografía, constituye un recurso añadido, que en cierta manera sirve para ofrecer un aspecto aún más melancólico, que hasta cierto punto y dependiendo de las sensaciones de cada uno, puede hacernos recordar aquella idea de tiempo detenido, como ocurre con las referencias a la Arcadia, recurso utilizado por numerosas artistas, como Nicolás Poussin, quizás no tanto para señalar que cualquier tiempo pasado fue mejor como para indicar algo tan inexorable, como es el paso del tiempo.
[The use of filters in photography constitutes an added resource, which in a certain way serves to offer an even more melancholic aspect, which to some extent and depending on the feelings of each one, can make us remember that idea of stopped time, as it happens with the references to Arcadia, a resource used by many artists, such as Nicolás Poussin, perhaps not so much to indicate that any past time was better than to indicate something so inexorable, such as the passage of time].

IMG_1879_copia.jpg

AVISO: Tanto el texto, como las fotografías que lo acompañan, son de mi exclusiva propiedad intelectual y por lo tanto, están sujetos a mis Derechos de Autor.
NOTICE: Both the text and the accompanying photographs are my exclusive intellectual property and therefore are subject to my Copyright.

IMG_1893_copia.jpg

juankar.png

MUNDO.jpg

TXATXY CAMARA--1.png

H2
H3
H4
3 columns
2 columns
1 column
2 Comments
Ecency