Mario Benedetti - Don't save yourself

I share a poem a day. Today, Mario Benedetti .

Translated title: Don't rescue yourself
Original title: No te salves


Orated by Poem Miguel Ángel Solá

English:

Do not stay motionless on the side of the road
do not freeze the joy
do not love without wanting
do not save yourself now
nor ever.
Do not save yourself
do not fill yourself with calm
do not set aside from the world
just a quiet corner
do not let your eyelashes fall
heavy as judgements
do not end without lips
do not sleep without being sleeepy
do not think yourself without blood
do not judge yourself with no time.

But, if
after all
you can not help it
and freeze the joy
and love without wanting
and save yourself now
and you fill with calm
and reserve from the world
only a quiet place
and let your eyelashes fall
heavy as judgements
and dry without lips
and sleep without being sleepy
and think yourself without blood
and judge yourself with no time
and stay motionless
on the side of the road
and you save yourself
then
do not stay with me.

Spanish:

No te quedes inmóvil
al borde del camino
no congeles el júbilo
no quieras con desgana
no te salves ahora
ni nunca
no te salves
no te llenes de calma
no reserves del mundo
sólo un rincón tranquilo
no dejes caer los párpados
pesados como juicios
no te quedes sin labios
no te duermas sin sueño
no te pienses sin sangre
no te juzgues sin tiempo

pero si
pese a todo
no puedes evitarlo
y congelas el júbilo
y quieres con desgana
y te salvas ahora
y te llenas de calma
y reservas del mundo
sólo un rincón tranquilo
y dejas caer los párpados
pesados como juicios
y te secas sin labios
y te duermes sin sueño
y te piensas sin sangre
y te juzgas sin tiempo
y te quedas inmóvil
al borde del camino
y te salvas
entonces
no te quedes conmigo.

H2
H3
H4
3 columns
2 columns
1 column
Join the conversation now