La collina alla finestra - The hill behind the Window
ITA
Oggi lasciamo perdere le nostre lune colorate, ma cominceremo con una riflessione che non si discosta poi tanto dalle mie usuali pubblicazioni.
Adoro il fantasy; perché mi permette di volare con la mente lontano dai palazzi, dallo smog e dal cemento per atterrare in un mondo di boschi incantati, valli fiorite, colline erbose e ruderi disabitati. Mi piace la natura "allo stato brado", dove l'uomo ha posato l'occhio ma non la mano, dove posso stare in silenzio e ascoltare intorno a me solo il fischiare del vento ed il cinguettare degli uccelli.
C'è un motivo se, ai tempi dell'università, ho mantenuto sempre lo sfondo del desktop predefinito di Windows XP.
ENG
Today we will left behind our colorful moons, but we wil start with a meditation not so far away from my usual publications.
I love fantasy: it permits me to fly with my mind far away from the buildings, the pollution and the concrete. There, I can land on a world full of enchanted woods, flowered valleys, grassy hills and unhinabited ruins. I like the nature "as it is", where the men placed the eye but not the hand, where I can be in silence and hear only the whistle of the wind and the chirping of the birds.
There was a reason if, during university, I kept the default desktop wallpaper on Windows XP.
Se la natura non va da Maometto... - If nature doesn't go to Muhammad...
ITA
Maometto va in campeggio.
Qualche tempo fa, io e mia moglie abbiamo passato sei giorni fuori porta; l'intenzione era di staccare la spina e respirare un po' di aria pulita nel parco Nazionale dei monti Sibillini.
Una vacanza un po' diversa rispetto al solito: rilassante per i pomeriggi passati a prendere il sole sdraiati sul prato o per le nuotate nello splendido lago di Fiastra.
ENG
Muhammad goes to camping.
Some time ago, me and my wife passed six days away from the city; we wanted to have a break and breathe some fresh air in the national park of Sibillini mountains.
It was a different vacation from our usual ones: it was relaxing in the afternoons passed sunbathing, lying down into the grass or swimming into the lovely lake of Fiastra.
ITA
Una vera gemma color verde smeraldo nel mezzo dei boschi delle Marche. Il nostro campeggio prendeva posto nella parte settentrionale del bacino, ad un paio di chilometri dalla diga che separa il lago dal fiume Fiastrone.
ENG
A real jewel with a beautiful emerald color in the middle of Marche's woods. Our camping was in the northen part of the lake, a couple of kilometers from the dam that separated the lake from the Fiastrone river.
ITA
Non solo riposo: parte della vacanza prevedeva debilitanti camminate in mezzo ai boschi. C'è da dire che sono un tipo strano: essere esausto mi rilassa. Così io e la mia dolce metà ci siamo posti un'obiettivo: completare tre percorsi escursionistici a difficoltà crescente per ammirare le meraviglie dei monti Sibillini.
ENG
But the relaxing part was only half of the vacation: we planned exhausting walks in the woods. I'm a bit strange about that: being exhausted relaxes me a lot. Therefore, me and my life partner set a goal: we wanted to complete three hiking trails on an increasing difficulty to see the wonders of Sibillini park.
ITA
Il primo percorso prevedeva una salita fino al belvedere che sovrastava il lago: una piccola pausa per scattare qualche foto sotto il sole cocente e poi via, a cercare rifugio sotto le fronde dei faggi.
ENG
The first trail was a gentle ascent to a viewpoint 200 meters above the lake: we took a small break to take some pictures under the burning sun and then we took shelter under the beech trees.
ITA
Dopo un semplice passaggio tra rocce e ghiaia gli alberi si diradano e arriviamo alle Lame Rosse: antiche formazioni rocciose che formano dei pinnacoli che tanto ricordano i paesaggi desertici del far west.
ENG
After a simple trail between rocks and gravel the trees thinned and we reached the Red Blades: ancient rock formations similare to the pinnacles in those old desert western movies.
ITA
Il giorno dopo ripercorriamo lo stesso semplice sentiero ma non ci fermiamo alle lame: proseguiamo la scalata per arrivare alla grotta dei frati, un'antica caverna occupata durante gli anni mille dai frati benedettini e francescani che vi costruirono un semplice convento.
ENG
The day after that, we took the same trail but continued our journey after the blades: we took the way to the Cave of the friars, an old cavern that the benedettini and francescan friars took as home in the year 1000, and where they build a simple cloister.
ITA
Durante il percorso ricevetti diverse minacce da parte di mia moglie: avevo letto che si trattava di un percorso escursionistico semplice e per famiglie, ma forse avevo sbagliato direzione. Il percorso era per escursionisti esperti, con pendenze alquanto elevate e tratti di sentiero scoperti. Sconsigliato a chi soffre di vertigini!
ENG
My wife wasn't so happy: I told her that the trail was a simple one, but I supposed I made a mistake. The trail was for expert hikers, with high slopes and exposed trails. That's not advisable for anyone who suffers from vertigo!
ITA
La grotta dei frati era forse più semplice di quello che ci aspettavamo: un piccolo santuario era stato ricavato tra le rocce ma la grotta di per se era tutt'altro che imponente. Un rifugio umile per persone che non cercavano altro che un soffitto sulla testa; a noi ha garantito rifugio dalla calura estiva e ci ha dato l'occasione per riposare le stanche membra.
ENG
The friars cave was simplier than what I imagined: a small sanctuary was sculpted into the rocks but the rest of the cavern was rather unimpressive. It was a humble shelter for persons that were looking only for a ceiling on their heads. We took the occasion to take a break from the summer heat and to rest for a little bit.
ITA
Due giorni dopo partiamo per Preci (Umbria, 450m slm), preparandoci ad affrontare un percorso ad anello di 14 chilometri che sale sul monte Moricone (1400m slm). Un dislivello di 950 metri: fortunatamente, ne varrà la pena.
ENG
Two days after that hike, we left fro Preci (Umbria, at 450 meters above sea level), ready for a 14 km ring path climbing the Moricone mountain (1400m asl). It was a 950 meters difference in level, but it was worth it.
ITA
La sella del monte è un pascolo d'altura: campi d'erba a perdita d'occhio, case rurali e covoni di fieno. Un posto dove passare tranquillamente la pensione (sperando di non tirar le cuoia prima...)
ENG
The top of the mountain was a pasture: grass fields as far as the eye can see, rural houses and haystacks. A place where I would willingly pass my retirement (of course, if I will be still alive at that time).
ITA
La strada per il ritorno è meno impervia e più dolce, scendendo tra le colline ed i monti tra larghe volute, offrendoci una stupenda vista sui paesi e sulle strade umbre.
ENG
The road back to Preci was less impervious: a sweet descent between the hills and mountains where every turn offered a lovely view on Umbria villages and country streets.
Terre abbandonate - Lost lands
ITA
Così si conclude la nostra avventura escursionistica sui Monti Sibillini: stanchi morti ma felici.
ENG
So that was the end of our small hiking adventure on Sibillini mountains: exhausted but pleased.
ITA
Purtroppo questa è solo una parte della vacanza passata tra le Marche e l'Umbria: la seconda (sulla quale spero di pubblicare un post nei prossimi giorni) è molto meno bella da raccontare ma altrettanto, se non più, importante.
Riguarda lo stato dei paesi vittime del terribile terremoto del 2016 e di come la vita degli abitanti di quei piccoli paesi e borghi, gioielli tra le montagne, sia sempre più difficile.
Ma si tratta di un'altra storia...
ENG
Unfortunately, that was only the first part of the vacation: the second one (that I hope to publish in the next days) it's a lot less easy to write but equally, if not more, important to tell.
It talks about the towns victims of the terrible earthquake of 2016, and how the life of the inhabitants of those hamlets, small jewels set into the mountains, turned for the worst.
But this is another story...
Nota: tutte le foto presenti in questo post sono di mia proprietà.
Note: all the pictures of the post are my property