[SPA-ENG] Diario de un pájaro II (poema) | Diary of a bird II (poem)

18/03/2018

a veces veo un gato en la ventana:
no está allí
ni yo aquí:
afuera
la noche
dice cosas
incomprensibles
y el gato escucha
y piensa que soy un reflejo:
las palabras me golpean
como la lluvia
sobre el techo de chapa
y puedo ver
cómo me oxido
a la intemperie:
al menos es algo:
cada gota
me sostiene
y tiemblo
como la superficie
de un lago:
no hay emociones
solo el vaivén
de las olas
la carne
ondulante
bajo la mirada
impasible
del gato:
afuera
la noche
mueve sus colmillos:
puedo sentir
el veneno
frío:
las hojas
se paralizan
entre la polvareda
y quiero
descifrar
de quién son estas manos
hasta dónde soy parte de la noche
por qué ese chirrido
lejano
me pertenece:
por qué
estoy diciendo
cosas ya dichas
una y otra vez:
vuelvo sobre el nido:
cierro
una cortina
tras otra:
me acurruco
sobre mi propia cabeza:
allí
en lo alto
la lluvia
parece pedirme
que la abrace:
puedo ser
en cada golpe
graznar
romper los cristales
dar coces:
el gato ya no está:
la noche misma maúlla
y se despereza
y me deja atrapado
en mi reflejo:
es decir
siendo
en cada cresta
solo lo que ondula


[ENG - Translated with Deepl. The translation of poetry is very complex, therefore, in this case, it is not intended to have literary value, but only to serve as an orientation for reading.]

18/03/2018

sometimes I see a cat at the window:
it's not there
and I'm not here:
outside
the night says
incomprehensible
things
and the cat listens
and thinks I am a reflection:
the words hit me
like rain
on the tin roof
and I can see
how I rust
in the open:
at least it's something:
each drop
holds me
and I tremble
like the surface
of a lake:
there are no emotions
only the swaying
of the waves
the undulating flesh
under the impassive gaze
of the cat:
outside
the night
moves its fangs:
i can feel
the cold poison:
the leaves freeze
in the dust
and I want
to decipher
whose hands these are
how far I am part of the night
why that distant screeching
belongs to me:
why
am I saying
things already said
over and over again:
I return to the nest:
I close
curtain
after curtain:
I curl up
on my own head:
there
high above
the rain
seems to ask me
to embrace it:
I can be
at every beat
squawk
break the crystals
kick:
the cat is gone:
the night itself meows
and wakes up
and leaves me trapped
in my reflection:
that is to say
being
on each ridge
only what undulates


Pueden leer la primera parte aquí.

You can read the first part here.


La fotografía es de pxhere y se encuentra en dominio público.

The photograph is by pxhere and is in the public domain.

H2
H3
H4
3 columns
2 columns
1 column
7 Comments