[SPA-ENG] Diario de un pájaro (poema) | Diary of a bird (poem)

15/03/2018

el pájaro está envejeciendo:
lo sé
de algún modo
avanzo
lentamente
observando:
crujen
las ramas
a cada paso
y no puedo saber quién soy:
el que espera posado sobre el poste
el que camina entre huesos
el viento que trae el olor de las vacas
o el ruido mismo
una ondulación
el campo anudado
vomitando pasto

quizás el pájaro vacila en el canto:
puedo reconocer
cuando un sonido
explota:
el vuelo es ronco
ha perdido el vigor
y el viento duele:
más allá de eso
no reconozco nada:
hago círculos con la cabeza
buscando y buscando:
allí
en una parte cualquiera del mundo
un picotazo
casi imperceptible
rasga el velo
y todo sigue igual


[ENG - Translated with Deepl. The translation of poetry is very complex, therefore, in this case, it is not intended to have literary value, but only to serve as an orientation for reading.]

15/03/2018

the bird is getting old:
I know
somehow
I move forward
slowly
watching:
rustle
the branches
at every step
and I can't know who I am:
the one who waits perched on the pole
the one who walks among bones
the wind that brings the smell of the cows
or the noise itself
a ripple
the knotted field
vomiting grass

perhaps the bird hesitates in song:
I can recognize
when a sound
explodes:
the flight is hoarse
has lost its vigor
and the wind hurts:
beyond that
I recognize nothing:
I make circles with my head
searching and searching:
there
in a random part of the world
a peck
almost imperceptible
tears the veil
and everything remains the same


Tal vez se convierta en una larga historia en verso, en forma de diario. O quizás solo sea un poema individual. El tiempo dirá.

Perhaps it will become a long story in verse, in the form of a diary. Or maybe it will just be a single poem. Time will tell.


La fotografía es de pxhere y se encuentra en dominio público.

The photograph is by pxhere and is in the public domain.

H2
H3
H4
3 columns
2 columns
1 column
7 Comments
Ecency