This content was deleted by the author. You can see it from Blockchain History logs.

Requiescat in pace: Mi primer cuento de terror para este grupo c: Espero les guste (Esp/Eng)

Requiescat in pace

Cuento basado en un hecho real

129757245_3513367345408178_3401698659266135965_n.jpg
(Origen de la imagen: https://www.redbubble.com/es/i/lamina-fotografica/Chernobyl-HorrorStory2-de-Koidl/32503079.6Q0TX#&gid=1&pid=3)

La penumbra acompañaba la noche. Aquella niña tan hermosa bailaba en la sala al compás de la melodía. Los pasos resonaban haciendo eco en todo el salón. Sus lindos zapatos rojos lustrados se movían con rapidez y el canto de su abuela hacía sentir que la noche no existía. Las luces eran tenues y polillas retozaban en los bombillos.

Story based on a real event
The twilight accompanied the night. That beautiful girl danced in the room to the melody. Her footsteps echoed throughout the room. Her pretty red polished shoes moved swiftly and her grandmother's singing made the night feel like it didn't exist. The lights were dim and moths frolicked in the bulbs.

La niña empezaba a sentir sueño. Ya era muy de noche. La tierna abuela acompañaba a su nieta mientras todos ya dormían. Por las rejas del patio, un hombre entraba. Era muy delgado, tanto como para pasar a través de los pequeños espacios entre las barras metálicas. Muy alto él, pero muy fino como un papel y encorvado tal rata.

The girl was beginning to feel sleepy. It was already late at night. The tender grandmother accompanied her granddaughter while everyone was already asleep. Through the grates of the courtyard, a man was entering. He was very thin, thin enough to fit through the small spaces between the metal bars. He was very tall, but paper-thin and stooped like a rat.

A las dos de la mañana, la niña tuvo sed. Se levantó y fue a la cocina, como siempre lo hacía. Mientras bebía su agua, sentía que algo o alguien la observaba. Volteaba repentinamente, buscando aquello que la atormentaba. Pensó en correr para alguno de los cuartos de sus familiares, pero no quería despertar a nadie. Las tablas de madera rechinaban, su pequeña linterna a penas le daba luz. Se acostó en su cama, en un abrir y cerrar de ojos él se hallaba en frente de ella. Sus colmillos no parecían humanos. Este monstruo con los dedos le señalaba que mantuviese silencio.
La niña gritó, aquel grito quedó callado en seco, las largas manos de aquel ser ya tenían a la niña, a quien prosiguió a comerse.

At two o'clock in the morning, the girl became thirsty. She got up and went to the kitchen, as she always did. As she drank her water, she felt that something or someone was watching her. She turned suddenly, looking for what was tormenting her. She thought about running to one of her relatives' rooms, but she didn't want to wake anyone. The wooden boards creaked, her small flashlight barely gave her any light. She lay down on her bed, and in the blink of an eye he was in front of her. His fangs did not look human. This monster with his fingers signaled her to keep silent.

En la mañana todos buscaban a la niña. El padre amoroso había recorrido casi toda la casa. Se escucharon los gritos de la abuela ¡Dios mío! El tierno señor corrió para hallar lo peor. La niña estaba ahí, sin cabeza. La abuela se estaba desmayando y al señor casi le da un infarto. La impresión incluso los hizo vomitar. Un tío, cazador de profesión iba llegando, con pocas fuerzas le pidieron ayuda. Se aterró al ver el cadáver, pero se hizo el fuerte y prosiguió a enterrarla en el patio.

In the morning everyone was looking for the girl. The loving father had gone through almost the whole house. The cries of the grandmother were heard, "My God! The tender gentleman ran to find the worst. The child was there, headless. The grandmother was fainting and the gentleman almost had a heart attack. The shock even made them vomit. An uncle, a hunter by profession, was arriving, with little strength they asked him for help. He was terrified at the sight of the corpse, but he was strong enough to bury her in the courtyard.

El cazador decía que algo o alguien había hecho esto. Puso la casa patas arriba de tanto buscar, hasta que lo halló. Dentro de una vieja cama, estaba aquel ser.

The hunter said that something or someone had done this. He turned the house upside down from searching until he found it. Inside an old bed was the creature.

Todos gritaban ¡El monstruo! ¡El monstruo!

Everyone shouted The monster! The monster!

El tío llamó a sus compañeros que lo acompañaban, todos con sus armas armaron una persecución. La bestia asustada corría, incluso con dos balas en su cuerpo. Varios cazadores intentaron hacerle frente, pero no lograban nada. Muchos eran lanzados por los aires, otros atacados por las garras. Cuatro quedaron; el tío, el padre y dos cazadores.

The uncle called his companions who accompanied him, all of them with their weapons, and they all gave chase. The frightened beast ran, even with two bullets in its body. Several hunters tried to confront it, but to no avail. Many were thrown through the air, others were attacked by the claws. Four were left; the uncle, the father and two hunters.

El monstruo subió a lo más alto de la casa. Las calles terrosas se llenaban de gentes que escuchaban lo sucedido.

The monster climbed to the top of the house. The earthy streets were filled with people listening to what had happened.

¡El monstruo! ¡El monstruo! Todos gritaban.

The monster! The monster! They all shouted.

Los cazadores lo buscaban en este sitio, no lo conseguían, pero era imposible su escape. El tío vio la sombra del ser, intentó darle con un hacha, este le quitó el arma y la lanzó. Aquel hombre pensó que moriría en ese instante, pero el monstruo huyó. Arrinconado en un baño, aquel hombre, demonio, ente maligno, perro o gato estaba llorando, no parecía entender su error, ni malicia se veía en este.

The hunters were looking for it in this place, they couldn't find it, but it was impossible to escape. The uncle saw the shadow of the being, he tried to hit it with an axe, it took the weapon from him and threw it. The man thought he would die at that instant, but the monster fled. Cornered in a bathroom, that man, demon, evil entity, dog or cat was crying, he did not seem to understand his mistake, no malice was seen in him.

Con un arma uno de los cazadores se fue acercando, apuntó a su cabeza. Los ojos del monstruo clamaban misericordia y reflejaban inocencia.

With a gun, one of the hunters approached him and aimed at his head. The monster's eyes cried out for mercy and reflected innocence.

El hombre lo observó detenidamente, cargó el arma y dijo: “Paz a tus restos”, el disparo sonó en todo el pueblo y aquel ser murió esa tarde.

The man watched him carefully, loaded the gun and said: "Peace to your remains", the shot rang throughout the village and that being died that afternoon.