[ENG-SPN] Transit station / Estación de tránsito

P1140040_copia.jpg

There are many circumstances, anecdotes and coincidences by which Madrid's Parque del Retiro reminds me, in some way, of that fabulous transit station imagined by the American science-fiction writer, Clifford D. Simak, where world travelers meet and rest before continuing to their mysterious destination.
[Son muchas las circunstancias, anécdotas y casualidades por las que el madrileño Parque del Retiro me recuerda, de alguna manera, a esa fabulosa estación de tránsito imaginada por el escritor norteamericano de ciencia-ficción, Clifford D. Simak, donde viajeros universales se dan cita y descansan antes de continuar hacia su misterioso destino].

P1140037_copia.jpg

A destination, which in the case that concerns us, is not found in those millions of galaxies that make up infinite universes where life makes its way under the most unsuspected forms, but in this other universe, closer and more personal, where a no less prolific writer, Julio Cortázar, taught us to turn the day around eighty worlds.
[Un destino, que en el caso que nos ocupa, no se encuentra en esos millones de galaxias que conforman infinitos universos donde la vida se abre camino bajo las formas más insospechadas, sino en este otro universo, más cercano y personal, donde un no menos prolífico escritor, Julio Cortázar, nos enseñó a dar la vuelta al día en ochenta mundos].

P1140039_copia.jpg

It was precisely in one of those eighty worlds, where one day I had the opportunity to see the magic of the East parade, by the side of a Great Pool, which of course has nothing to envy those others that supposedly embellished the imperial gardens of the Beijing Forbidden City.
[Fue precisamente en uno de esos ochenta mundos, donde un día tuve la ocasión de ver desfilar la magia de Oriente, a la vera de un Gran Estanque, que desde luego no tiene nada que envidiar a aquellos otros que supuestamente embellecían los jardines imperiales de la Ciudad Prohibida de Pekín].

P1140043_copia.jpg

Furthermore, I do not know if that improvised parade of elegance, color and eternal smile obeyed the implementation of some ancestral tradition, such as those that ignited the already vivid imagination of fantasy travelers, such as the well-known Marco Polo.
[Ignoro, además, si ese improvisado desfile de elegancia, colorido y eterna sonrisa obedecía a la puesta en práctica de alguna tradición ancestral, como aquéllas que encendieran la ya de por sí viva imaginación de viajeros fantasiosos, como el conocido Marco Polo].

P1140044_copia.jpg

But I do remember that one of the details that most dazzled me was that smile, anyone would say genetics, which from my point of view defines that alliance that the Orientals have always maintained with the Law of Karma, in whose acceptance without reservations , possibly they were the lucky discoverers of the blessed elixir of happiness.
[Pero sí recuerdo, que uno de los detalles que más me encandiló, fue esa sonrisa, cualquiera diría que genética, que bajo mi punto de vista, define esa alianza que los orientales han mantenido siempre con la Ley del Karma, en cuya aceptación sin reservas, posiblemente fueran los afortunados descubridores del bendito elixir de la felicidad].

P1140046_copia.jpg

NOTICE: Both the text and the accompanying photographs are my exclusive intellectual property and therefore are subject to my Copyright.
AVISO: Tanto el texto, como las fotografías que lo acompañan, son de mi exclusiva propiedad intelectual y por lo tanto, están sujetos a mis Derechos de Autor.

P1140047_copia.jpg

juankar.png

MUNDO.jpg

TXATXY CAMARA--1.png

H2
H3
H4
3 columns
2 columns
1 column
Join the conversation now
Ecency