Mi entrada al concurso TopFiveFamily Observa Piensa Escribe




Esta imagen es propiedad de @lanzjoseg / This image is property of @lanzjoseg



Saludos a toda la comunidad. Mi hijo @luisfe me invitó a participar en este interesante concurso y comparto con ustedes lo que me inspiró la foto del supermercado. A la vez, aprovecho la ocasión de invitar, a mi vez, a @juniorgomez y a @jesuspsoto a participar.





Greetings to the whole community. My son @luisfe invited me to participate in this interesting contest and I share with you what the supermarket photo inspired me. At the same time, I take the opportunity to invite, in turn, @juniorgomez and @jesuspsoto to participate.


Daylín fue al Gran Cafè , en Sabana Grande, Caracas, Venezuela, acompañando a una amiga quien le había dicho que "por allí cerca" había una señora que echaba las cartas y era muy buena.

Se sentaron en una mesita redonda y pidieron un café mientras hacían tiempo para que llegara la amiga de Lucía. A Daylín no le gustaba mucho la idea de ir "a uno de esos lugares". Le daba temor encontrarse a algún conocido allí, en la sala de espera, y que luego que sus amistades supieran que ella había estado visitando una bruja, aunque fuera solo acompañando a una amiga.

Pero no hubo sala de espera. La amiga de Lucía llegó y muy apresuradamente las llevó a un edificio cercano, con uno de esos ascensores Otis viejísimo ¡Y dañado! Así que tuvieron que subir siete escaleras con Lucía (Quien era bastante gorda) resoplando y refunfuñando a su lado.





Daylín went to the Gran Cafè, in Sabana Grande, Caracas, Venezuela, accompanying a friend who had told her that "nearby" there was a lady who dealt cards and she was very good.

They sat at a small round table and ordered a coffee while they waited for Lucía's friend to arrive. Daylín didn't really like the idea of ​​going "to one of those places." She was afraid to find someone she knew there, in the waiting room, and that later let her friends know that she had been visiting a witch, even if it was only accompanying a friend..

But there was no waiting room. Lucía's friend arrived and hurriedly took them to a nearby building, with one of those very old and damaged Otis elevators! So they had to go up seven stairs with Lucía (Who was quite fat) huffing and grumbling by her side.


Tocaron el timbre y les abrió la puerta una dama de tez muy blanca, con mucho maquillaje para la hora (apenas 9 de la mañana). Un breve saludo con la amiga de Lucía quien se retiró de inmediato y entraron. Era un apartamento normal, nadie esperando, estaba limpio y ordenado en lo que cabía ya que tal era la profusión de adornos que parecía un almacén de los mismos.

La Sra. Cabele (como dijo llamarse) dejó a Daylín sentada en un alto taburete al lado de la minúscula lavadora en la cocina y entró con Lucía a un cuarto pequeño.

Salieron en unos cuarenta y cinco minutos y Lucía venía muy agitada y con cara de alegría. Le susurró: "- La señora sí sabe, me lo dijo todo todo. Si te quieres ver te pago la consulta"

  • "No, gracias, vámonos"





    They rang the bell and a lady with a very white skin, with a lot of makeup for the time (barely 9 in the morning) opened the door for them. A brief greeting with Lucia's friend who left immediately and Lucia and her entered. It was a normal apartment, no one waiting, it was clean and tidy as far as it could go, since such was the profusion of decorations that it seemed like a warehouse.

    Mrs. Cabele (as she said her name) left Daylín sitting on a high stool next to the tiny washing machine in the kitchen and went into a small room with Lucía.

    They left in about forty-five minutes and Lucía was very agitated and with a happy face. She whispered to her: "- The lady does know, she told me everything - everything. If you want to see yourself, I'll pay your consultation"

    • "No thanks, let's go"


      Por el camino de regreso Daylín se enteró que el "todo - todo" que había impresionado tanto a Lucía se podía resumir en: "Usted es una persona de buenas intenciones, pero a veces en su casa no la entienden, Hay una amiga suya que se pinta el pelo, cuidado con ella, la envidia. A veces el dinero que recibe se le vuelve "sal y agua" y se preocupa porque no haya que hacer para que le alcance la plata"

    Aunque Daylín le dijo que esos eran lugares comunes que se podían adaptar a cualquier persona, Lucía no la escuchó:
    -"Te reservé la bomba para el final: Me dijo que voy a encontrar el amor de mi vida en el supermercado. Que será alguien totalmente fiel a mí, que podré contar con él siempre, que ese sí que no va a ser ni como Roberto ni como Ricardo" - Estos eran los dos ex-esposos de Lucía quien, divorciada dos veces por infidelidad de sus parejas lo que más anhelaba era conseguir un amor que no la traicionara.





    On the way back, Daylín flistened that the "everything-everything" that had impressed Lucía so much could be summed up as: "You are a person with good intentions, but sometimes they don't understand you at home. There is a friend of yours who she paints her hair, be careful with her, she envy you . Sometimes the money you receive becomes "salt and water" and you worry that you don't have to do to make it to your money "

    Although Daylín told her that these were commonplaces that could be adapted to anyone, Lucía did not listen to her:
    -"I saved the bomb for last: She told me that I am going to find the love of my life in the supermarket. That he will be someone totally faithful to me, that I can always count on him, that this one will not be like neither Roberto nor Ricardo"

    • These were the two ex-husbands of Lucía who, divorced twice due to her partner's infidelity, what she longed for most was to find a love that would not betray her.


      Daylín no creía que hombre alguno pudiera ser fiel, pero vio a Lucía tan ilusionada que no quiso amrgarle el rato y la escuchó en silencio.

    Comenzaron así las visitas diarias de Lucía al supermercado. Distribuyó en siete días la compra que hacia una vez por semana y hasta los domingos pasaba por allá a comprar cualquier tontería mientras miraba a derecha e izquierda a los hombres que veía solos preguntándose cual de ellos sería ese súper fiel con cuyo amor contaría para toda la vida.





    Daylín did not believe that any man could be faithful, but she saw Lucía so excited that she did not want to spoil her time and listened to her in silence.

    Thus began Lucía's daily visits to the supermarket. She distributed the purchase that she made once a week in seven days and even on Sundays she would go there to buy any nonsense while she looked to the right and left at the men she saw alone, wondering which of them would be that super faithful whose love she would count on for the whole life.


    El supermercado era más que largos pasillos con anaqueles de lado y lado llenos de muy diversos productos. Más que la profusión de vivos colores en los empaques, ideados estos para llamar la atención a posibles compradores. El supermercado era una esperanza, era la vía para no seguir viviendo sola.

    El ambiente musical de melodías suaves y lentas apropiadas para acompasar el paso de la clientela y que así, caminando con calma, pudieran visualizar mayor cantidad de productos y terminar comprando más de lo que traían planificado, era el marco melódico que acompañaría ese encuentro de Lucía con ese ser que la amaría para siempre.

    Su percepción el supermercado y sus expectativas al visitarlo habían cambiado por completo.

    Y un día ocurrió...





    The supermarket was more than long aisles with shelves on both sides full of many different products. More than the profusion of bright colors in the packaging, designed to attract the attention of potential buyers. The supermarket was a hope, it was the way to not continue living alone.

    The musical atmosphere of soft and slow melodies appropriate to keep pace with the walk of the customers and thus, walking calmly, they could view more products and end up buying more than what they had planned, was the melodic framework that would accompany that meeting of Lucía with that being who would love her forever.

    Her perception of the supermarket and her expectations when visiting it had completely changed.

    And one day it happened...


    Lucía y él se miraron y fue el verdadero amor a primera vista. Ambos se acercaron el uno al otro y Lucía colocó la mano en su cuello. Él, mirándola con sus grandes ojos pardos recostó su cabeza de ella.

    Lucía se fue a su casa y, sin voltear, supo que él la seguía. Ese fue el primer día de la historia de un gran amor, el de Lucía y Príncipe, como llamó al perrito mestizo en situación de calle al que dio hogar y del que recibió a cambio el amor más fiel y seguro. Porque si el perro es el mejor amigo del hombre, lo es también de la mujer"





    Lucía and "he" looked at each other and it was true love at first sight. They both approached each other and Lucia placed her hand on "his" neck. "He", looking at her with "his" big brown eyes, leaned "his" head away from her.

    Lucía went home and, without turning around, she knew that "he" was following her. That was the first day of the story of a great love, that of Lucía and Príncipe, as she called the mixed-breed puppy living on the streets to which she gave a home and from which she received in return the most faithful and secure love. Because if the dog is man's best friend, it is also woman's"


    Inspírate en la imagen propuesta esta semana, escribe tu relato y participa en este concurso. Sus bases las encuentras aquí





    Get inspired by the image proposed this week, write your story and participate in this contest. You can find its rules here


    Sólo con un clic puedes seguirme en mis redes sociales / With just one click you can follow me on my social networks




    TWITTER


    FACEBOOK


    BLOGGER



H2
H3
H4
3 columns
2 columns
1 column
7 Comments
Ecency