Es un refrán que aconseja prudencia, no alargar el pensamiento a la lengua porque podemos meternos en problemas. Es similar al dicho: “Eres esclavo de lo que dices y dueño de lo que callas." Definitivamente es un sabio refrán.
Refrán que se utiliza en algunas zonas del país, para indicar que aquellas personas que tienen una mala situación personal y económica, todo se les complica y les sale peor que antes; es como si atrajesen más dificultades a sus vidas.
Este dicho es aplicable a aquellas personas que son calumniadoras y chismosas y a quienes no les importa repetir como loros algún comentario destructor y malintencionado. Es similar al refrán que dice: “Cuando se muera hay que buscarle dos ataúdes: Uno para el cuerpo y otro para la lengua.”
Se emplea este refrán para indicar que la persona no será ingenua y no la engañarán o estafarán, utilizando alguna artimaña o algún subterfugio. Y el origen de este dicho proviene del hecho de que los cuerpos de las liebres y los gatos son muy similares cuando son despellejados.
Es un dicho que aconseja diplomacia y sentido común, en lo que respecta a respetar e incluso imitar las costumbres de los sitios o casas a las cuales vayamos; es decir, adaptarse al lugar que estamos visitando.
It is a saying that advises prudence, not to lengthen the thought to the tongue because we can get into trouble. It is similar to the saying: "You are the slave of what you say and the owner of what you keep silent." It's definitely a wise saying.
Proverb that is used in some areas of the country, to indicate that those people who have a bad personal and economic situation, everything is complicated and they get worse than before; it's as if they bring more difficulties into their lives.
This saying is applicable to those people who are slanderers and gossipers and who do not mind repeating some destructive and malicious comment like parrots. It is similar to the saying that says: "When he dies you have to find two coffins for him: One for the body and one for the tongue."
This saying is used to indicate that the person will not be naive and will not be deceived or cheated, using some trick or some subterfuge. And the origin of this saying comes from the fact that the bodies of hares and cats are very similar when they are skinned.
It is a saying that advises diplomacy and common sense, with regard to respecting and even imitating the customs of the places or houses to which we go; that is, adapt to the place we are visiting.
Dear readers, below I place the links of the first fifteen posts, in case you want to read them:
*Víctor Vera Morales. (Agosto 2004). Refranes y Comidas de Venezuela. Editado por el Instituto Municipal de Publicaciones de la Alcaldía de Caracas.
*Santos Erminy Arismendi. (2006). Refranes que se oyen y dicen en Venezuela. Cadena Capriles, Caracas. Venezuela.
- Fotos de mi autoría, tomada con un teléfono REDMI 8A, intervenida con WordArt / Photos of my authorship, taken with a REDMI 8A telephone, intervened with WordArt.
- Los diseños incluidos en esta publicación, han sido elaborados por mi persona con la aplicación CANVA / The designs included in this publication has been made by me with the CANVA application.
In the event that it is required to use the content or images of this post and my other publications, I would be grateful if my authorship (Fabiola Martínez) was made and the corresponding link was cited. Thank you.