COSTUMBRES DE MI TIERRA || CUSTOMS OF MY LAND

image.png

[fuente]https://images.app.goo.gl/TmfJJVZd6VcFqTyy6

En mi tierra es costumbre pasar por la calle y dar los buenos días, buenas tardes, buenas noches. Llegar a casa de algún vecino o familiar y compartir un buen café. Salir el fin de semana a la playa o el río, bañarse y tomar el sol hasta que los que somos de tes clara nos convertimos en como decimos popularmente, en un camarón, y no falta quienes se sienten en la playa a escudriñar la arena para sacar los famosos chipi chipi y las abuelitas, con lo que al llegar a casa se prepara un sabroso consomé. También entra en las costumbre de mi tierra ver a los niños en cholas (chancletas), chores y sin camisa, echando a volar el tradicional papagayo en su tiempo libre, construido generalmente por ellos mismos, con latas o varillas conseguidas en alguna canal o laguna, bolsas plásticas e hilo de pabilo o de coser; nunca falta el grito de una madre, ¡Miraaa muchacho deja de estar cogiendo sol y métete pa' dentro! Si así mismo jajajaja, muchas veces no nos percatamos de las incoherencias lingüísticas que decimos, en otras partes del país son detalles que ayudan a reconocer de donde venimos, los maracuchos con su pa´que vos veaís, los valencianos con el ¡Naguará! Los orientales con ¡si mi compay!

In my land it is customary to go down the street and say good morning, good afternoon, good night. Arrive at the home of a neighbor or relative and share a good coffee. Going out on the weekend to the beach or the river, bathing and sunbathing until those of us from clear teas become, as we popularly say, a shrimp, and there is no lack of those who sit on the beach to scrutinize the sand to Take out the famous chipi chipi and las abuelitas, so when you get home a tasty consommé is prepared. It also enters into the custom of my land to see children in cholas (flip-flops), shorts and without a shirt, throwing the traditional parrot flying in their free time, usually built by themselves, with cans or rods obtained in some canal or lagoon. , plastic bags and wick or sewing thread; there is never a lack of a mother's cry, Miraaa boy, stop taking the sun and get inside! If likewise hahahaha, many times we do not notice the linguistic incoherencies that we say, in other parts of the country they are details that help us to recognize where we come from, the maracuchos with their pa'que you see, the Valencians with the Naguará! The orientals with yes my compay!

No podríamos hablar de costumbres que también se han convertido en las tradiciones de mayor valor en mi tierra, si no nombramos la Fiestas Decembrinas, aquí lo típico es que cuando llega el mes de Diciembre, las familias se reúnan para preparar las tradicionales Hallacas; un plato común que preparaban nuestros aborígenes para su alimentación. Al son de gaitas y aguinaldos, las familias se reúnen para preparar este plato que no puede faltar en la cena de noche buena y la despedida del año viejo. Si el conjunto familiar es numeroso podríamos encontrar 4 o 5 personas destinadas para armar la Hallaca, un bollo cuadrado de masa de maíz, relleno de guiso de vegetales, con pollo, cerdo, carne y algunos más creativos, las hacen solo con vegetales; al darles forma son envueltas en hojas verdes de plátanos o cambur (bananos), se pueden conversar congeladas por mucho tiempo hasta que se dispongan a cocinarlas y comerlas. Los más afectos a la religión, asisten a las inigualables misas de gallo o de aguinaldos, llevadas a cabo en horas de la madrugada, arman el pesebre o nacimiento en sus casas, y salen en la búsqueda del niño perdido.

image.png

[fuente]https://images.app.goo.gl/kdQxbVyZuFQLmynv7

We could not talk about customs that have also become the most valuable traditions in my land, if we do not name the Decembrinas Festival, here the typical thing is that when the month of December arrives, the families gather to prepare the traditional Hallacas; a common dish that our aborigines prepared for their food. To the sound of bagpipes and Christmas bonuses, families gather to prepare this dish that cannot be missed at Christmas Eve dinner and the farewell to the old year. If the family group is numerous, we could find 4 or 5 people destined to assemble the Hallaca, a square bun of corn dough, stuffed with vegetable stew, with chicken, pork, meat and some more creative ones, they make them only with vegetables; When they are shaped, they are wrapped in green leaves of plantains or cambur (bananas), they can be talked about frozen for a long time until they are ready to cook and eat them. Those most devoted to religion attend the unrivaled rooster masses or Christmas bonuses, held in the early hours of the morning, set up the manger or nativity scene in their homes, and go out in search of the lost child.

Otra costumbre muy particular de nuestros padres y abuelos, incluso de las generaciones más actuales, es levantarse y sintonizar en la radio la Emisora Radio2000, una AM, con más de 3 décadas con la que el venezolana se mantiene informado de la realidad cotidiana, siendo su repertorio musical, grandes clásicos de la música popular de los 70, 80, 90 y décadas actuales.

Another very particular custom of our parents and grandparents, even of the most current generations, is to get up and tune into the radio the Radio2000 Station, an AM, with more than 3 decades with which the Venezuelan is kept informed of daily reality, being its musical repertoire, great classics of popular music from the 70s, 80s, 90s and current decades.


image.png
[fuente]https://images.app.goo.gl/JpsJKGt3kxvh8JNVA

H2
H3
H4
3 columns
2 columns
1 column
6 Comments
Ecency