Coqueterías (Poema) || Flirtations (Poetry)

image.png



Coqueterías || Flirtations

Dulce y pueril romance estremece el sentir
Su cuerpo joven tiembla y se obnubila el ser
Nunca eclipsó su mente ante alguna mujer
Pero frente a esta dama, no logra resistir

Ella, mujer, lo sabe y el ego lo alimenta
Saberse aún deseada, un regalo de vida
A cambio, ella al mozo picardías convida
Mientras él inocente con sueños se atormenta

Ella lo llama niño mientras le coquetea
En tanto él imagina que ella lo desea
Pero es un simple juego, aunque ella niegue el nombre
Sin malas intenciones, se alimenta un engaño
que se torna en escuela, experiencias de años
En el que fuera un niño y se convierte en hombre
Sweet and childish romance shudders the feeling
His young body trembles and his being is dazzled
He never eclipsed his mind in front of any woman
But in front of this lady, he can not resist

She, woman, knows it and her ego nourishes it
Knowing she's still desired, a gift of life
In exchange, she offers the young man a little naughtiness
While he, innocent with dreams, torments himself

She calls him a child while she flirts with him
As he imagines she desires him
But it's a simple game, though she denies the word

With no bad intentions, a deception is nurtured
That turns into a school, experiences of years
In which he was a boy and becomes a man

Separador-Ylich.png

Tal como lo escribí en mi poema anterior, nunca he sido partidario de las traducciones de poema, pues estas requieren de una habilidad muy especial y un pleno dominio del idioma al que se va a traducir. Sin embargo, en esa publicación la excelente escritora @agmoore me dio razones que justifican esta actividad: la de facilitar la lectura a aquellas personas que no dominan bien el español, pero se interesan en literatura escrita en ese idioma. Al incluir la traducción le estamos facilitando la lectura e interpretación. Así que cambié de opinión y decidí que sí incluiré las traducciones en mis publicaciones, precisamente con la idea de apoyar a esos usuarios.

En esta oportunidad lo hago con el segundo soneto de una serie que pretendo ir publicando, para la cual me estoy atreviendo a hurgar en los versos alejandrinos. ¡Espero que sea del agrado de todos!

As I wrote in my previous poem, I have never been a supporter of poem translations, as they require a very special skill and a full mastery of the language to be translated into. However, in that post the excellent writer @agmoore gave me reasons that justify this activity: to make it easier to read for those who do not have a good mastery of Spanish, but are interested in literature written in that language. By including the translation we are making it easier for them to read and understand. So I changed my mind and decided that I will include translations in my publications, precisely with the idea of supporting those users.

In this opportunity I do it with the second sonnet of a series that I intend to publish, for which I am daring to delve into alexandrine verses. I hope it will be to everyone's liking!


Imagen principal || Main image Procesada en | processed in https://funny.pho.to

Separador-Ylich.png

¡Clic aquí!


Descarga el poemario de @Ylich

"De la vida, la pasión y de la muerte"

¡Haz clic aquí!
Poemario-portada-mini.jpg

Separador-Ylich.png

If you don't have an account at Hive yet, I invite you to read my post My Hive Testimony || Mi testimonio Hive
Si aún no tienes cuenta en Hive te invito a leer mi publicación My Hive Testimony || Mi testimonio Hive

Ylich El Ruso

@ylich
http://ylich.com
https://sptfy.com/ylich

H2
H3
H4
3 columns
2 columns
1 column
11 Comments
Ecency