Cuando llegaron las llamas [Esp / Eng]


Las voces a lo lejos eran ecos desgarradores de esperanzas arrancadas. Destrucción ambiciosa, balanza injusta que se inclina a favor del deseo; a favor de efímeros sueños.

Una trampa para incautas criaturas cuya ilusión es vivir en paz, cuyo consuelo es esperar a que brote de nuevo la raíz quemada. Hasta las sombras emergen de sus escondites para elevarse despavoridas ante flamas irrazonables.

Cede la niebla ante la humareda, atrás olores de flores y troncos resinosos. Un manto espeso de dolor se cierne sobre las rocas, un pálido gris que asfixia a quien lo prueba. La única vereda que anuncia paz es la de huir sin retorno hacía el alba, hacia donde las flamas se hacen pequeñas espinas, y donde la estela de muerte se convierte en riachuelo de lloviznas.

Paga tu condena, inocencia, ante el viciado juicio de la inexperiencia. Atrae al abismo, curiosidad, al cervatillo que cree que hay belleza en el fulgor brillante de las chispas. Borra sus huellas y sus marcas en los troncos secos, aniquila sus sueños de un bosque feliz y exuberante.

Las golondrinas elevaron sus alas en llanto silencioso, atrás dejaron nidos e ilusiones de su futuro; pichones que no trinaron, gritos que nadie escuchó. También los gatos emprendieron la carrera hacia el río, no tienen miedo a mojar su pelaje, temen al chamuscado mortal de su piel; a las heridas sangrantes.

Así ocurrió la desgracia no valorada, la apetencia de reyes que ejecutan venganza contra quien no es su enemigo, contra indefensos inocentes. Nadie curará las grietas de un corazón que se detiene en el anonimato, pero alabarán la sanación cuando llegue; cuando el bosque vuelva a vivir, para de nuevo ser quemado.


The voices in the distance were heartbreaking echoes of hopes torn away. Ambitious destruction, unfair scales tipped in favor of desire; in favor of ephemeral dreams.

A trap for unwary creatures whose illusion is to live in peace, whose consolation is to wait for the burnt root to sprout again. Even the shadows emerge from their hiding places to rise in terror before unreasonable flames.

The fog gives way before the smoke, behind the smell of flowers and resinous trunks. A thick mantle of pain hovers over the rocks, a pale gray that suffocates those who taste it. The only path that announces peace is to flee without return to the dawn, to where the flames become small thorns, and where the trail of death becomes a stream of drizzle.

Pay your condemnation, innocence, before the vitiated judgment of inexperience. Lure into the abyss, curiosity, the fawn that believes there is beauty in the bright gleam of sparks. It erases its footprints and its marks on the dry trunks, annihilates its dreams of a happy and lush forest.

The swallows raised their wings in silent weeping, they left behind nests and illusions of their future; chicks that did not trill, cries that no one heard. The cats also set off in the race to the river, they are not afraid of getting their fur wet, they fear the mortal scorching of their skin; the bleeding wounds.

Thus occurred the misfortune not valued, the appetite of kings who execute vengeance against those who are not their enemies, against defenseless innocents. No one will heal the cracks of a heart that stops in anonymity, but they will praise healing when it comes; when the forest lives again, to be burned again.

Fediverso: https://dline.xyz/latinoromano


Escrito original de G. J. Villegas @latino.romano


Enlaces patrocinados

H2
H3
H4
3 columns
2 columns
1 column
1 Comment
Ecency