Relatos de Naguanagua. [Esp/Eng]

IMG_20240611_130206.jpg

image.png

Me siento entusiasmado por disfrutar de mi paseo recreador y encuentro familiar en la ciudad de Naguanagua. Fortalezco mis vínculos familiares y abono mis hermosas amistades en esta ciudad. Por la tarde decido ir a visitar a mi maestra de artes Maigualida Espinoza Cotte en la urbanización las Quintas. La tarde está con clima agradable, la brisa proviene de las hermosas montañas de la Carialindas. Es abundante el desborde de la brisa fresca en el lugar. Voy acompañado de mi nieto, nuestra empatía tiene una coherente conectividad, conversamos. El me entiende las propuestas que le sugiero. Llegamos a la residencia de Maigua. Aquí somos atendidos con amable regocijo. Pasamos al interior de la casa, saludo a Maigua que está en su silla rueda. Tiene sobre la parte superior de la pierna amputada un boceto de pintura. Está creando ese pliego pictórico para el periódico digital CCS; de la ciudad de Caracas. Hablamos de la salud y la labor emprendida. Salmy está apoltronado viendo por tercera vez la telenovela, Chica da Silva. Ellos están en la semiótica de su merced y los estropajos.

I am excited to enjoy my recreational walk and family reunion in the city of Naguanagua. I am strengthening my family ties and making friends with my beautiful friends in this city. In the afternoon I decide to visit my art teacher Maigualida Espinoza Cotte in the urbanisation Las Quintas. The afternoon is pleasant, the breeze comes from the beautiful mountains of the Carialindas. There is an abundance of fresh breeze in the place. He understands the proposals I suggest to him. We arrive at the Maigua residence. Here we are greeted with kind rejoicing. We go inside the house, I greet Maigua who is in his wheelchair. He has a painting sketch on the upper part of his amputated leg. She is creating this pictorial sheet for the digital newspaper CCS; from the city of Caracas. She is creating this pictorial sheet for the digital newspaper CCS; from the city of Caracas. Salmy is sitting in his chair watching for the third time the soap opera, Chica da Silva. They are in the semiotics of their mercy and the scouring pads.


IMG_20240611_130316.jpg


IMG_20240611_130237.jpg

image.png

En el curso de mi estadía en la ciudad. Ellos me invitan para la exposición de arte itinerante en la plaza Bolívar de Naguanagua. Esta se va a inaugurar al siguiente día. Allí Maigualida va a exponer su obra artística. Es agradable como sostenemos un intercambio de ideas donde prevalece el respeto y la confianza. Maigua maneja sus pinturas sobre los papeles. Me muestra su trabajo. Me informa que está trabajando con las manchas sobre el papel. Me muestra el resultado de sus manchas. Estoy fascinado por lo que hace esta maestra de las artes plásticas. Además, su obra está participando en la bienal de artes Arturo Michelena de la ciudad de Valencia, Carabobo, Venezuela. Me pregunta por mi fotografía y por mis trabajos literarios. Me dice que su hijo Zoriam está con un grupo de talentosos jóvenes poetas venezolanos, que en Venezuela tenemos talentos sobresalientes.

In the course of my stay in the city. They invite me to the travelling art exhibition in the Plaza Bolivar in Naguanagua. It was to be inaugurated the following day. There Maigualida is going to exhibit her artwork. It's nice how we have an exchange of ideas where respect and trust prevail. Maigua handles her paintings on paper. She shows me her work. She informs me that she is working with the stains on the paper. She shows me the result of her stains. I am fascinated by what this master of plastic arts is doing. Besides, her work is participating in the Arturo Michelena Biennial of Arts in the city of Valencia, Carabobo, Venezuela. She asks me about my photography and my literary works. He tells me that his son Zoriam is with a group of talented young Venezuelan poets, that in Venezuela we have outstanding talents.

Mi amiga Maigua, me propone que hagamos relatos cortos de veinte palabras. Orienta que siga la página de Facebook de Relatos Cortos. Reviso en mi Smartphone la indicación de la maestra. Es interesante. Me sumerjo en los relatos y llego al fondo de la iniciativa. Transcurrido el tiempo, me retiro con mi nieto porque las horas de las noches avanzan sigilosamente en su robótico carro. Nos despedimos y acordamos en la plaza al siguiente día por la tarde.

My friend, Maigua, suggests that we do short stories of twenty words. She tells me to follow the Short Stories Facebook page. I check the teacher's instructions on my smartphone. It's interesting. I dive into the stories and get to the bottom of the initiative. After a while, I retire with my grandson because the evening hours creep by in his robotic car. We say goodbye and arrange to meet in the square the following afternoon.


IMG_20240611_130525.jpg


IMG_20240611_130422.jpg

image.png

Me organizo personalmente para trasladarme hasta la plaza Bolívar de Naguanagua. Camino desde el frente del apartamento donde estoy residenciado hasta la plaza. Son las cuatro y media de la tarde, siento la clorofila de verde grama de la plaza Bolívar. Por acá, me consigo un sencillo programa donde están celebrando los 242 aniversarios de Naguanagua. El espacio de la sencilla y bonita plaza está cubierto por las obras artísticas de los naguanagüenses y los naguanagüeros. Las obras de los artistas plásticos están abiertas en el espacio debajo de los frondosos y elevados árboles. Aquí están las obras de cerámicas, muñequeras y los instrumentos musicales de la raigambre afrodescendientes del estado Carabobo que habitan sus artistas populares en el municipio Naguanagua.

I organise myself to go to Plaza Bolívar in Naguanagua. I walk from the front of the flat where I live to the square. It's half past four in the afternoon, I feel the chlorophyll of the green grass of the Plaza Bolivar. Here, I get a simple programme where they are celebrating the 242nd anniversary of Naguanagua. The space of the simple and beautiful square is covered by the artistic works of the people of Naguanagüenses and the people of Naguanagüeros. The works of the plastic artists are open in the space under the leafy and tall trees. Here are the works of ceramics, wristbands and musical instruments of the Afro-descendant roots of the state of Carabobo, inhabited by popular artists in the municipality of Naguanagua.


IMG_20240611_130916.jpg


IMG_20240611_130820.jpg


IMG_20240611_130732.jpg

image.png

Me siento con la inquietud de conocer al cronista de Naguanagua. Pregunto por el cronista a varios funcionarios de la alcaldía. — Armando Alcántara. Falleció. El cargo está vacante. Se propuso a José Luis Estrada y también Falleció. Ah caramba, ahora sí, que me inserto en la vida de la historia insurgente de Naguanagua.
Llega mi amiga Maigua en la silla de ruedas, con Salmy. Ellos son uno, son una integridad que surgen en la plaza como quien espera un acontecimiento que no es común. Se dirigen hacia donde está su obra. Se da inicio al acto. Observo, cierta, la diminuta improvisación, en el maestro de ceremonia, que se desenvuelve con una voz sobria y estable. Presenta por orden de jerarquía burocrática las autoridades culturales, regionales, presentes. Se llega el momento que la caja de sorpresas, llaman en primer lugar a Maigualida Espinoza Cotte, oriunda de la ciudad de la Guaira, para entregarle la orden municipal Coronel Atanasio Girardot a Maigualida Espinoza. Salmy, se mueve como parte integral de la silla de ruedas y Maigua hasta el lugar donde se proyecta el exaltamiento de la personalidad de su esposa. Recibe el reconocimiento y estalla en llantos.

I feel anxious to meet the chronicler of Naguanagua. I ask several officials of the mayor's office about the chronicler. - Armando Alcántara. He passed away. The position is vacant. José Luis Estrada was proposed and he also died. Ah gee, now I am inserting myself into the life of the insurgent history of Naguanagua.
My friend Maigua arrives in her wheelchair, with Salmy. They are one, they are a whole, they emerge in the square as if they were waiting for an unusual event. They head towards where their work is. The act begins. I observe the tiny improvisation of the master of ceremonies, who is unravelling with a sober and stable voice. He introduces, in order of bureaucratic hierarchy, the regional cultural authorities present. The moment arrives when the box of surprises, they call in the first place Maigualida Espinoza Cotte, a native of the city of La Guaira, to deliver the municipal order Coronel Atanasio Girardot to Maigualida Espinoza. Salmy moves as an integral part of the wheelchair and Maigua to the place where the exaltation of his wife's personality is projected. She receives the recognition and bursts into tears.


IMG20240521161901.jpg

image.png

Ella agradece por la sorpresa del momento. Las lágrimas bañan el rostro de Maigua. Los camarógrafos surgen con sus estrafalarias cámaras y los pantalones ajustados que dan una expresión surrealista que sus piernas son unos zancos con formas de soportes o triploides. Así, de esta manera, se desarrolla la entrega de los reconocimientos a todos los artistas del municipio. Culmina la programación de esta exposición itinerante.

Me centro en la atmosfera para pensar en el cuento corto y cumplo con mi boceto lírico de las veinte palabras.

She is grateful for the surprise of the moment. Tears stream down Maigua's face. The cameramen emerge with their quirky cameras and tight trousers that give a surreal expression that her legs are stilts in the shape of brackets or triploids. Thus, in this way, the presentation of the awards to all the artists of the municipality takes place. This is the culmination of the programme of this travelling exhibition.

I focus on the atmosphere to think about the short story and complete my lyrical sketch of twenty words.


En la plaza de Naguanagua pregunto por el cronista.
— Él falleció. Se postuló a otro y feneció.
¿Quién se postula?

In the square in Naguanagua I ask for the chronicler.
— He passed away. He ran for another and died.
Who is running?


Gracias por ser y estar en el círculo de mis familiares y amistades

Thank you for being and being in the circle of my family and friends

imagen.png


REFERENCIAS: Las muestras fotográficas tomadas con mi teléfono realme Pro 8 son de mi propiedad patrimonial.

REFERENCES: The photographic samples taken with my realme Pro 7 phone are my property

Traduccion por Deepl

Translation by deepl


Naguanagua, Carabobo, Venezuela

H2
H3
H4
3 columns
2 columns
1 column
Join the conversation now