(UA:EN:RU) Міфи про перекладачів / Myths about translators

Сьогодні розкажу про таку, здавалося б, просту та зрозумілу професію - перекладач ✍️

"Ну, яку Америку тут можна відкрити?" - подумаєте ви 😉
А де там!
Виявляється, професія оповита цілою купою міфів.

Чого я тільки не чула про перекладачів! Стикалася з різним до себе ставленням: хтось із повагою, хтось як до обслуги, хтось як до Google Translate 🙄

Проллємо трохи світла на нюанси ремесла?

ТОП-5 міфів про перекладацьку професію:

🔹 Міф №1. Перекладачем може бути кожен, хто знає іноземну мову.
Щоб добре перекладати, необхідно професійно володіти і мовою перекладу, і мовою оригіналу, а також мати цілий набір специфічних знань. Все це стає доступним тільки після довгої практики.
Адже ви згодні, що не кожен, хто вміє штурхати м'яч, добре грає в футбол?

🔹 Міф №2. У професії перекладача немає місця творчості.
У технічному тексті - це частково так, бо з усталеними термінами аж надто не розгулятися. Але є маркетингові матеріали, худ.тексти, живі діалоги з відеоігр. Тут все вирішує відчуття мови та натренований стиль: красиво пишеш – красиво перекладеш, підбереш «той самий» синонім, прибереш зайве і зробиш цукерку 🍬

🔹 Міф №3. Хороший перекладач повинен мати лінгвістичну освіту.
Так, формальна освіта ще нікому не заважала. Але один з найкращих перекладачів, яких я знаю (за сумісництвом моя колишня колега і ментор) - за освітою культуролог. Її приклад показав мені, що наполеглива праця, сміливість і позитивний настрій можуть зробити з тебе набагато більш видатного професіонала, ніж 5 років відмучених лекцій з теорії перекладу.

🔹 Міф №4. Перекладачеві легше вичитати текст, який прогнали через Google Translate, ніж перекладати його з нуля.
Правда в тому, що набагато простіше перекласти текст з нуля, ніж розбиратися в тій нісенітниці, яка іноді виходить у машини. Те ж саме стосується й виправлення роботи непрофесіоналів, після яких найчастіше легше повністю переписати текст.

🔹 Міф №5. Хороший перекладач працює швидко.
Насправді, для вдалого перекладу потрібен час. І чим кращий перекладач, тим більш відповідально він ставиться до своєї роботи. В середньому перекладач може обробити 10-12 тисяч знаків на день. І якщо хтось обіцяє вам перекласти 30 тисяч знаків складного технічного тексту за ніч, не сумнівайтеся – ви не будете в захваті від результату.

А вам доводилося колись працювати з перекладачами? Дізналися для себе щось нове?

2.jpg

I’ve heard so much about my profession. I came across so many different attitudes to me: some people treated me with respect, others like a service staff. Some even like Google Translate.

Let’s shed a little light on the nuances of the craft.
TOP-5 myths about the translator’s profession:

🔹 Myth 1. Anyone who knows a foreign language can be a translator.
To translate well, you must be proficient in both the translation language and the original language, as well as have a whole set of specific knowledge. All this becomes available only after a long practice.
After all, you will probably agree that not everyone who knows how to kick the ball plays football well.

🔹 Myth 2. There is no place for creativity in the profession of translator.
In a technical text, it’s partly the case: terms are well-established, so there's not much toying around involved. But there are marketing materials, fiction, live dialogues from video games. Here, it all depends on the sense of language and a good style: if you write beautifully, you’ll translate beautifully, too: you’ll pick the “right” synonym, remove what’s odd and make it all sound great.

🔹 Myth 3. A good translator must have a linguistic education.
Yes, formal education has never been a bad idea. But one of the best translators I know (my former colleague and mentor) holds a culturologist degree. Her example showed me that hard work, courage and positive attitude can make you a much more outstanding professional than 5 years of exhausting lectures on translation theory.

🔹 Myth 4. It’s easier for a translator to read through a text processed by Google Translate than to translate it from scratch.
The truth is that it is much easier to translate the text from scratch than to try and make sense of the nonsense that sometimes comes from a machine. The same applies to the correction of the work of non-professionals, when it is often easier to completely rewrite the text.

🔹 Myth 5. The better a translator, the faster they translate.
In fact, a good translation takes time. And the better a translator, the more responsibly they treat their work. On average, a translator can process 10-12 thousand characters per day. And if someone promises you to translate 30 thousand characters of a complex technical text overnight, I can totally assure you won’t be delighted with the result.

Have you ever worked with translators?
Did you learn something new for yourself?

1.jpg

Чего я только не слышала о своей профессии. Сталкивалась с разными к себе отношениями: кто-то с уважением, кто-то как к обслуге, кто-то как к Google Translate.

Прольём чуть света на нюансы ремесла?
ТОП-5 моих "любимых" мифов:

🔹 Миф №1. Переводчиком может быть каждый, кто знает иностранный язык.
Чтобы хорошо переводить, необходимо профессионально владеть и языком перевода, и языком оригинала, а также иметь целый набор специфических знаний. Всё это становится доступным только после долгой практики.
Ведь вы согласны, что не каждый, кто умеет пинать мяч, хорошо играет в футбол?

🔹 Миф №2. В профессии переводчика нет места творчеству.
В техническом тексте – возможно. Но есть маркетинговые материалы, худ.тексты, живые диалоги из видеигр. Здесь всё решает чувство языка и хороший слог: красиво пишешь – красиво и переведёшь, подберёшь «тот самый» синоним, уберёшь лишнее и сделаешь красиво.

🔹 Миф №3. Хороший переводчик обязан иметь лингвистическое образование.
Да, формальное образование ещё никому не мешало. Но один из лучших переводчиков, которых я знаю (по совместительству моя бывшая коллега и ментор) – по образованию культуролог. Её пример показал мне, что усердный труд, смелость и позитивный настрой могут сделать из тебя гораздо более выдающегося профессионала, чем 5 лет отмучанных лекций по теории перевода.

🔹 Миф №4. Переводчику легче вычитать текст, который прогнали через Google Translate, чем переводить его с нуля.
Правда в том, что гораздо проще перевести текст с нуля, чем разбираться в той бессмыслице, которая иногда получается у машины. То же самое относится и к исправлению работы непрофессионалов, после которых чаще всего легче полностью переписать текст.

🔹 Миф №5. Чем лучше переводчик, тем быстрее он переводит.
На самом деле, для хорошего перевода требуется время. И чем лучше переводчик, тем более ответственно он относится к своей работе. В среднем переводчик может обработать 10-12 тысяч знаков в день. И если кто-то обещает вам перевести 30 тысяч знаков сложного технического текста за ночь, не сомневайтесь – вы не будете в восторге от результата.

А вам приходилось когда-то работать с переводчиками? Узнали для себя что-то новое?

H2
H3
H4
3 columns
2 columns
1 column
5 Comments
Ecency