(UA) Цікавинка! Цього ви точно не знали про англійських котів та ведмедів!

Ну нічого не можу з собою зробити, полюбляю все незвичне та трохи дивне. На шляху у пошуках цікавостей англійської мови зустріла дві кумедні ідіоми, мені вони здались дуже привабливими для вивчення і, саме тому, вирішила поділитись ними з Вами.

Сьогоднішні вирази об’єднують дві речі – вони обидва про тварин і висловлюють порівняння, тобто в них присутнє слово like, яке у даному випадку можна перекласти як «як». Тож не будемо гаяти час, занурюємось у океан англійської!

Sign-Up-For-an-English-Course.jpg

Всі ми люди і нічого людського нам не чуже. Ми вміємо радіти, плакати, хвилюватись…і, роздратованість і злість ми також, іноді, відчуваємо – це нормально. Ось такі, здавалось не дуже приємні емоції англійці вклали у дуже гарну ідіому - like a bear with a sore head що дослівно перекладається – як ведмідь з хворою головою.

You're like a bear with a sore head this morning. What's wrong with you? - Ти дуже роздратований сьогодні зранку. Щось сталось?*

Ever since we arrived here, you've been like a bear with a sore head. – Ти дуже незадоволений з того самого моменту як ми сюди приїхали.

__opt__aboutcom__coeus__resources__content_migration__mnn__images__2018__11__Danielle-DErmo_done_Coastal-Brown-Bear-Cub--with-headache_00001650_1-765673ecb7fb4e078193305fccb00b7d.jpg

Тож, як можемо побачити, вираз використовують коли людина у поганому настрої що підштовхує її ставитись до інших у роздратованій манері та багато скаржитись.

Друга ідіома to look like something the cat brought in і у цьому випадку давайте почнемо з прикладів.

After playing out in the back yard, the kids came back looking like something the cat brought in. – Після гри на задньому дворі діти повернулись додому у дуже нечепурному вигляді.

He wants to take me out to a fancy restaurant, but I just got home from work and look like something the cat brought in. - Він хоче запросити мене у вишуканий ресторан але я щойно повернулась додому з роботи і виглядаю не дуже привабливо.

IMG_0294-e1531781654217.jpg

Дослівний переклад – виглядати як щось що принесла кішка, кумедно, чи не так?) Різновидом є фраза to look like something the cat dragged in. На значення це не дуже впливає (to bring – принести, to drag – притягти), але на мою суб’єктивну думку цей варіант все ж таки трохи суворіший. Погодьтесь, річ яку принесла кішка буде виглядати не набагато, але приємніше ніж річ яку вона притягла ))

Сподіваюсь, тепер Вам більш зрозуміле значення цієї ідіоми. Так кажуть коли щось виглядає ну… скажімо так, не дуже.

Слід відмітити що обидві ідіоми відображають неформальне мовлення, тож не треба їх використовувати на урочистих заходах чи з поважними людьми, а ось у колі добрих друзів – будь ласка. Користуйтесь із задоволенням!)

Дякую що провели час зі мною. Ми ще обов’язково зустрінемось!

H2
H3
H4
3 columns
2 columns
1 column
1 Comment
Ecency