(UA) Чи полюбляєте Ви булочки так як їх люблю я?))

По всьому світу люди вигадують різні способи сказати своїм батькам що вони скоро стануть бабусею і дідусем – купують кружки або футболки з банальними надписами «найкращий дідусь/бабуся у світі», дарують дитячий одяг, пінетки чи соски і, нерідко, знімають на відео момент усвідомлення що саме сталось, а потім викладають цю чудову подію на YouTube. Бачила немало таких відео і, безумовно, раділа за всіх, але для мене найоригінальнишім способом є те як це роблять англійці. Поки весь світ вагітніє вони печуть булочки у духовці…

bun-in-the-oven.jpg

Ідіоматичний вираз to have a bun in the oven означає ні що інше як очікувати малючка, а перекладається він як «мати булочку у духовці».

Давайте подивимось на приклади:

After trying for a baby for several years, Mark was happy when his wife told him she had a bun in the oven. – Після намагань завагітнити протягом декількох років Марк був неймовірно щасливий коли дружина сказала що вони нарешті стануть батьками.

She was happy to announce to her parents that they would soon be grandparents as she had a bun in the oven. - Вона була дуже щаслива оголосити своїм батькам що вони скоро стануть бабусею і дідусем тому що вона очікувала малюка.

He only married her because there was a bun in the oven. - Він одружився з нею лише через те що вона була вагітна.

melanierileydesign_bunintheoven_yellow_copy.png

Отже, як можна побачити, як би не перекладалась фраза a bun in the oven значити вона завжди буде одне – хтось вагітний, ну, або у когось дійсно у духовці печеться лише одна булочка.

Дякую що провели час зі мною. Ми ще обов’язково зустрінемось!

P.S. Всім бажаючим – багато булочок!)

H2
H3
H4
3 columns
2 columns
1 column
Join the conversation now
Ecency