Saludos a todos en Hive, calurosos abrazos, hoy quiero compartir un poema que lee de corrido a dos lenguas, como bien saben la traducción en la poesía es compleja aunque se tenga dominio de ambos idiomas ( como en mi caso particular) usualmente terminan pareciendo creaciones totalmente diferentes a la hora de traducir. Me inspiré en el genial Benedetti quien solía gustar de experimentar con la poesía, por lo que les dejaré antes con un fragmento de un poema suyo en el cual me base. Disfruten!
When you are smiling
the whole world
que también vela por su amargura
smiles whith you.
Mario Benedetti
I can't lose anything else
O tal vez el pasado que se escurre
en grietas de memoria
Cuando la luz de aquella
habitación se tambalea
I can't lose anything else
Or maybe feel the empty cold
Que se acelera con tu partida
Y deja a la luna sin aullidos hirientes
de lóbregos alientos
I can't lose anything else
But think on all the recalls
Loving melodies of darkness nature
Que se ciñen en tu cintura fugitiva
Y me derrotan con sus idas y venidas
I can't lose anything else
Pero a ti te pierdo en cada respiro
que se posa en alas de ausencia
I lose the past and and the flickering light
The quiet moon
And your waist only coming over me
So in this end or big bang
Who the hell knows
No puedo perder nada más.