¿Qué es el Moulin Rouge?/What is the Moulin Rouge?

Game Day Sunday.jpg

¡Hola, amigos Hiver! Estoy absolutamente segura de que en algún momento de sus vidas han escuchado nombrar al fabuloso Moulin Rouge, y muy posiblemente han visto la película homónima, no obstante muy pocos saben como es este espectacular cabaret que nació en París durante la Belle Epoque, y que se ha mantenido hasta nuestros días, pero si me acompañan en este artículo, descubrirán cosas muy interesantes.

Hello, Hiver friends! I'm absolutely sure that at some point in your lives you have heard of the fabulous Moulin Rouge, and quite possibly have seen the movie of the same name, however very few know what this spectacular cabaret that was born in Paris during the Belle Epoque, and that has remained to this day, but if you join me in this article, you will discover very interesting things.

2N61tyyncFaFVtpM8rCsJzDgecVMtkz4jpzBsszXjhqan9vUjQRR2U6Wc411mxBm9tYuuMpXifV9svoZXawXh5pmX8HQxp7YfYzhqjmgtNWSD4mARxk2V5bP2KPtqm6Hjtc6dpUpXAq4.png

Corría el año 1889, finales del siglo XIX y comienzos de una época de ensueño conocida como La Belle Epoque, el negocio de los cabarets estaban en su mejor momento, así que Joseph Oller y Charles Zidler abrieron el suyo el 10 de octubre, al pie de la colina de Montmartre, el distrito 18 de París, una zona rural, pero muy de moda en esa época. Era un lugar de entretenimiento que rápidamente atrajo la atención de artistas como Henri de Toulouse-Lautrec o Auguste Renoir.

It was 1889, the end of the 19th century and the beginning of a dreamy era known as La Belle Epoque, the cabaret business was at its best, so Joseph Oller and Charles Zidler opened theirs on October 10, at the foot of Montmartre hill, the 18th arrondissement of Paris, a rural area, but very fashionable at the time. It was a place of entertainment that quickly attracted the attention of artists such as Henri de Toulouse-Lautrec or Auguste Renoir.

image.png

Fuente

En este lugar actuaban las bailarinas más hermosas y fue aquí donde nació el famoso baile de cuadrilla conocido como «El Can-cán francés» que los clientes podían disfrutar cómodamente sentados desde sus lugares mientras los meseros les servían copas de champán.

Here the most beautiful dancers performed and it was here that the famous square dance known as "The French Can-can" was born, which customers could enjoy comfortably seated in their seats while waiters served them glasses of champagne.

image.png

Fuente

También había una pista donde los clientes podían bailar a su antojo.

There was also a dance floor where customers could dance to their heart's content.

image.png

Fuente

Este es el famoso elefante gigante de estuco, instalado en el jardín. Los fundadores del cabaret lo adquirieron en la Exposición Universal de París de 1889. En su interior había una lujosa sala de diversión. Los caballeros que querían disfrutar de él, solo debían pagar un franco, entonces accedían a una escalera de caracol que estaba dentro de una de sus patas, y de esta forma podían ingresar a la sala donde eran entretenidos por bailarinas de la danza del vientre.

This is the famous giant stucco elephant, installed in the garden. The founders of the cabaret acquired it at the Paris Universal Exposition of 1889. Inside it was a luxurious entertainment room. Gentlemen who wanted to enjoy it, only had to pay one franc, then accessed a spiral staircase that was inside one of its legs, and thus could enter the room where they were entertained by belly dancers.

image.png

Fuente

El elefante estaba ubicado en el jardín donde había un café al aire libre, y todos lo conocían como «Jardín de París Elefante»

The elephant was located in the garden where there was an outdoor cafe, and everyone knew it as "Paris Elephant Garden."

El Moulin Rouge fue el primer edificio con electricidad de París y por esta razón llamaba mucho la atención de los visitantes. Fue diseñado por Adolphe Léon Willette. El gran Molino de viento Rojo que imperaba en la fachada y llamaba la atención de los transeúntes con sus grandes aspas, tenía la intensión de recordar la historia del Montmatre, el pueblo que tuvo muchos molinos de viento alguna vez. Aquí les dejo una fotografía tomada en 1914 y que posteriormente fue coloreada para poder apreciar los detalles. A su lado se construyó un castillo gótico

The Moulin Rouge was the first building with electricity in Paris and for this reason it attracted a lot of attention from visitors. It was designed by Adolphe Léon Willette. The large red windmill that dominated the facade and attracted the attention of passersby with its large blades, was intended to recall the history of Montmatre, the town that once had many windmills. Here is a photograph taken in 1914 and later colorized to appreciate the details. A gothic castle was built next to it.

image.png

Fuente

Lamentablemente hubo un gran incendio que acabó con el cabaret en 1915, algo que mermó mucho el ánimo de los clientes y desde luego, de sus dueños, además estalló la primera guerra mundial y desde luego, la población no estaba en condiciones de salir a celebrar nada.

Unfortunately there was a big fire that destroyed the cabaret in 1915, something that greatly dampened the spirits of the customers and of course, of its owners, plus the First World War broke out and of course, the population was not in a position to go out to celebrate anything.

image.png

Fuente

El cabaret reabrió sus puertas al publico cuando terminó el conflicto bélico, como una forma de volver a la vida a París

The cabaret reopened its doors to the public at the end of the war, as a way to bring Paris back to life.

A pesar de que las bailarinas del Moulin Rouge eran muy mal vistas por el resto de las mujeres de la sociedad parisina, en realidad no eran prostitutas, su trabajo era entretener a los caballeros que visitaban el cabaret, conversar con ellos, servir bebidas y desde luego bailar. Y era precisamente el novedoso can-cán francés que estas hermosas bailarinas ejecutaban, el que las hizo famosas y al mismo tiempo «indecentes» ya que levantaban sus faldas y dejaban al descubierto las enaguas, los ligeros y desde luego las piernas. Pero también había hombres en este espectáculo.

Although the dancers of the Moulin Rouge were frowned upon by the rest of the women of Parisian society, they were not really prostitutes, their job was to entertain the gentlemen who visited the cabaret, chat with them, serve drinks and of course dance. And it was precisely the new French can-can that these beautiful dancers performed, which made them famous and at the same time "indecent" because they lifted their skirts and exposed their petticoats, their flirts and of course their legs. But there were also men in this show.

image.png

Fuente

La prensa hablaba mucho del Moulin Rouge, lo que hacía que su fama continuara creciendo y atrayendo a más personas al lugar. Los caballeros llegaban atraídos por las luces de su fachada, y desde luego por las bailarinas que se alzaban las faldas. La más famosa de ellas fue Louise Weber, a quien todos llamaban La Goulue (la glotona) debido a que durante su rutina de baile, siempre se bebía los tragos de los caballeros que la contemplaban. A ellos les encantaba su picardía, y entre todas las bailarinas, ella era la que levantaba la pierna más alto, tanto como para quitarle los sombreros a los hombres.

The newspapers talked a lot about the Moulin Rouge, which made its fame continue to grow and attract more people to the place. Gentlemen came attracted by the lights on its facade, and of course by the dancers who lifted their skirts. The most famous of them was Louise Weber, whom everyone called La Goulue (the glutton) because during her dance routine, she always drank the drinks of the gentlemen who watched her. They loved her mischievousness, and among all the dancers, she was the one who lifted her leg the highest, enough to take men's hats off.

Louise Weber (1866/1929) Lamentablemente su éxito mermó y terminó sus días como cigarrera.

Louise Weber (1866/1929) Unfortunately her success waned and she ended her days as a cigar seller.

image.png

Fuente

Este es uno de los posters que promocionaban su espectáculo dentro del Moulin Rouge.

This is one of the posters that promoted her show inside the Moulin Rouge.

image.png

Fuente

El Moulin Rouge en la actualidad

The Moulin Rouge today

Luego de la muerte de su corredor principal, el Musical Hall o vestíbulo musical dejó de funcionar, así que el Moulin Rouge comenzó a trabajar como cine. En la década de los 50 tuvo una gran reforma y volvió a brillar como cabaret. A lo largo de su vida sufrió varias reformas, sobrevivió a un incendio, a dos guerras mundiales y a varias crisis económicas, no obstante continua en la palestra parisina y se ha convertido en un icono de toda Francia, a la altura de su famosa torre Eiffel o El Arco del Triunfo.

After the death of its main corridor, the Musical Hall ceased to function, so the Moulin Rouge began to work as a movie theater. In the 50's it underwent a major renovation and shone again as a cabaret. Throughout it's life it underwent several reforms, survived a fire, two world wars and several economic crises, however continues in the Parisian limelight and has become an icon of all France, at the height of its famous Eiffel Tower or the Arc de Triomphe.

Hoy en día, el famoso lugar tiene 132 años, y puedes continuar disfrutando de los espectáculos presentados allí, conocidos como «revistas» mientras disfrutas de una cena gourmet. La más famosa de sus «revistas», llamada Féerie con sus ochenta artistas en escena, es presentada por las noches, y para poder ingresar en el cabaret, es necesario hacer una reservación.

Today, the famous place is 132 years old, and you can continue to enjoy the shows presented there, known as "revue" while enjoying a gourmet dinner. The most famous of its "revue", called Féerie with its eighty artists on stage, is presented in the evenings, and in order to enter the cabaret, a reservation is necessary.

image.png

Fuente

image.png

Fuente

2N61tyyncFaFVtpM8rCsJzDgecVMtkz4jpzBsszXjhqan9vUjQRR2U6Wc411mxBm9tYuuMpXifV9svoZXawXh5pmX8HQxp7YfYzhqjmgtNWSD4mARxk2V5bP2KPtqm6Hjtc6dpUpXAq4.png

Llegada al cine

En el año 2001 Hollywood llevó al cine una historia basada en la época dorada de los grandes espectáculos del famoso cabaret parisino, protagonizada por Nicole Kidman y Ewan McGregor y dirigida por Baz Luhrmann. Esta película posó los ojos del mundo en el famoso Moulin Rouge y comenzó a ser conocido incluso por personas de nueva generación que no habían oído hablar de él.

In 2001 Hollywood brought to the cinema a story based on the golden age of the great shows of the famous Parisian cabaret, starring Nicole Kidman and Ewan McGregor and directed by Baz Luhrmann. This film turned the eyes of the world on the famous Moulin Rouge and began to be known even by people of a new generation who had never heard of it.

image.png

Fuente

Record mundial

World record

Con motivo del aniversario número 125 del Moulin Rouge, las bailarinas del famoso cabaret obtuvieron el record Guinnes mundial, al levantar las piernas 29 veces en 30 segundos, además, el bailarín solista de la «revista» pudo elevar la pierna 30 veces en 30 segundos.

On the occasion of the 125th anniversary of the Moulin Rouge, the dancers of the famous cabaret obtained the Guinness World Record by lifting their legs 29 times in 30 seconds, and the solo dancer of the "revue" was able to lift his leg 30 times in 30 seconds.

image.png

Fuente

2N61tyyncFaFVtpM8rCsJzDgecVMtkz4jpzBsszXjhqan9vUjQRR2U6Wc411mxBm9tYuuMpXifV9svoZXawXh5pmX8HQxp7YfYzhqjmgtNWSD4mARxk2V5bP2KPtqm6Hjtc6dpUpXAq4.png

Hemos llegado al final de este artículo, amigos, espero que les haya gustado mucho, yo disfruté investigando y escribiendo sobre él. Muchas gracias por toda su atención.

We have reached the end of this article, friends, I hope you liked it very much, I enjoyed researching and writing about it. Thank you very much for all your attention.

Rosa Crema Madre Hija Foto Cumpleaños Mamá Tarjeta (2).jpg

Thanks for reading my article

H2
H3
H4
3 columns
2 columns
1 column
Join the conversation now