Pseudobiblia: 俳句 作者 芳子 小林 - Haiku by Yoshiko Kobayashi [IT-EN]


Pseudobiblia
俳句 作者 芳子 小林
Haiku by Yoshiko Kobayashi
[IT-EN]

Image by BRRT from Pixabay

Questa è una pseudo recensione di un libro o, se preferite, una vera recensione di uno pseudolibro oppure, forse, meglio ancora, una pseudorecensione di uno pseudolibro.

Questa raccolta di poesie Haiku di Yoshiko Kobayashi è una vera delizia per i palati più fini.

Nel bel volume troviamo trecentosessantacinque poesie, una per ogni giorno dell'anno, con testo giapponese a fronte.

Nella loro estrema sinteticità le poesie haiku, tre versi di cinque, sette e ancora cinque sillabe rappresentano una delle perle che ci giungono dal lontano oriente.

Yoshiko Kobayashi rappresenta una delle nuove leve della poesia haiku, nata nel 1999, a soli dieci anni, ci propone questi haiku che la giovane talentuosa giapponese compone in modo tutto nuovo.

Studentessa appassionata di informatica infatti la Yoshiko ha sviluppato un programma informatico che estrae sillabe a caso e compone in questo modo le sue speciali poesie haiku, una modalità senza precedenti nella storia letteraria del giappone.
Intrise di grandi significati, questi haiku non necessitano dell'autrice per essere generati, allegato infatti al libro un cd contenente il programma della Yoshiko da installare (versioni per Windows XP/2000/Vista, Mac OS X 10.6 Snow Leopard e Linux) per poter produrre quanti haiku uno desidera.

Io stesso ho provato ad installare il programma su Ubuntu (8.04 "Hardy Heron") ed ecco i primi due haiku prodotti:

Camba libati
rososa comiun
pettavi giati.

Alvosi tana
bobone mareva lu
tili na vono.

Vi posso assicurare che questi haiku da me generati non sono meno belli e potenti nella loro significanza inespressa e nella loro transeunza di quelli originalmente prodotti dalla stessa Yoshiko.
Nella loro coacervità disordinata alludono a parole e significati in modo ancora più ancestrale e onirico degli haiku "vecchia maniera" che ancora si basavano su parole con un loro proprio significato.

Ecco che la Yoshiko prosegue quel lungo viaggio, iniziato secoli fa e che dalle poesie tanka, formate da 5 versi di 5-7-5-7-7 sillabe, dalla loro esagerata prolissità, piano piano hanno portato agli haiku, di 5-7-5 sillabe ed ora, con gli haiku della Yoshiko Kobayashi arrivano finalmente ad eliminare l'assurdo orpello del senso compiuto delle parole usate nella poesia, alludendo finalmente, sopratutto nella versione giapponese, più ad una parentela con il tratto pittorico dei simboli sulla pagina, che all'inutile significato delle parole.

Non bastasse tutto ciò, la vera rivoluzione è il taglio netto e definitivo della dipendenza del lettore dal cosidetto "autore", con l'uso del programma della Kobayashi io, il lettore, non avrò mai più bisogno di lei, l'autrice, perchè sarà il programma da lei fornito a produrre quando io vorrò un nuovo haiku.
Intelligente la decisione dell'editore di fornire il testo in giapponese, spesso molto più significativo, nella sua pittoricità, della traduzione in italiano che ho trovato in molti casi raffazzonata e non aderente all'originale e, per sua natura, non altrettanto esteticamente carica di significato.

Per chi avesse poi acquistato da poco un computer con il nuovo sistema operativo Windows 7, niente paura, il programma funziona perfettamente anche sul nuovo sistema, anche se non esplicitamente indicato sul cd allegato, probabilmente prodotto prima del nuovo SO di Microsoft.

This is a pseudo-review of a book or, if you prefer, a real review of a pseudo-book or, perhaps better still, a pseudo-review of a pseudo-book.

This collection of Haiku poems by Yoshiko Kobayashi is a real treat for the finest palates.

In the beautiful volume we find three hundred and sixty-five poems, one for each day of the year, with Japanese text opposite.

In their extreme conciseness, the haiku poems, three lines of five, seven and five more syllables, represent one of the pearls that come to us from the Far East.

Yoshiko Kobayashi represents one of the new generation of haiku poetry, born in 1999, when she was only ten years old, she offers us these haiku that the young talented Japanese composer in a completely new way.

In fact, a student with a passion for computer science, Yoshiko has developed a computer program that extracts syllables at random and thus composes her special haiku poems, an unprecedented modality in the literary history of Japan.
Infused with great meanings, these haiku do not need the author to be generated, in fact, a CD containing the Yoshiko program to be installed (versions for Windows XP / 2000 / Vista, Mac OS X 10.6 Snow Leopard and Linux) is attached to the book in order to produce as many haiku as one wishes.

I myself tried to install the program on Ubuntu (8.04 "Hardy Heron") and here are the first two haiku produced:

Camba libati
rososa comiun
combed.

Alvosi lair
bobone mareva lu
tili na vono.

I can assure you that these haiku generated by me are no less beautiful and powerful in their unspoken significance and transient than those originally produced by Yoshiko herself.
In their disordered coacervity they allude to words and meanings in an even more ancestral and dreamlike way than the "old-fashioned" haiku which still relied on words with their own meaning.

Here Yoshiko continues that long journey, which began centuries ago and which from tanka poems, formed by 5 lines of 5-7-5-7-7 syllables, from their exaggerated prolixity, gradually led to haiku, of 5-7 -5 syllables and now, with the haiku of Yoshiko Kobayashi they finally get to eliminate the absurd tinsel of the complete meaning of the words used in the poem, finally alluding, especially in the Japanese version, more to a relationship with the pictorial stroke of the symbols on the page, than to the useless meaning of words.

If all this were not enough, the real revolution is the clean and definitive cut of the reader's dependence on the so-called "author", with the use of Kobayashi's program I, the reader, will never need her, the author, again, because it will be the program you provide that will produce when I want a new haiku.
The publisher's decision to provide the text in Japanese, often much more significant, in its pictorial quality, than the Italian translation that I found in many cases botched and not adherent to the original and, by its nature, not as aesthetically charged with meaning.

For those who have recently purchased a computer with the new Windows 7 operating system, do not worry, the program also works perfectly on the new system, even if not explicitly indicated on the attached CD, probably produced before the new Microsoft OS.

H2
H3
H4
3 columns
2 columns
1 column
Join the conversation now
Ecency