[ESP/ENGL] Cinco sabios refranes venezolanos (Segunda Parte) // Five wise Venezuelan sayings (Part Two)

Continuando con las sentencias de uso común en Venezuela, hoy les entrego la segunda parte de “Cinco sabios refranes venezolanos”. Como indiqué en la primera parte, estos dichos los he extraído del libro “Refranes y Comidas de Venezuela” (2004), escrito por mi abuelo, Víctor Vera Morales, “El Poeta”; siendo la explicación enteramente de mi autoría. Espero les guste esta segunda entrega. Aquí les ofrezco el link de la primera: [/@sirenahippie/esp-engl-cinco-sabios-refranes-venezolanos-primer-parte-five-wise-venezuelan-sayings-part-one]


Continuing with the wisdom in common use in Venezuela, today I give you the second part of "Five wise Venezuelan sayings." As I indicated in the first part, I have extracted these wisdom from the book "Sayings and Foods of Venezuela" (2004), written by my grandfather, Víctor Vera Morales, “El Poeta”; the explanation being entirely my own. I hope you like this second installment. Here I offer you the link of the first: [https://hive.blog/hive-133872/@sirenahippie/esp-engl-cinco-sabios-refranes-venezolanos-primer-parte-five-wise-venezuelan-sayings-part-one]

segunda parte.png


1) “No rebuzna porque le estorba la campana.” Era común en décadas pasadas, especialmente en los pueblos, que los arreos o grupos de burros que se usaban para las labores del campo, llevaran un burro líder al cual se le colocaba una campana en el cuello, con la intención de que su sonido guiase al resto. Este artilugio dificultaba que el animal rebuznase. Así que este refrán se aplica cuando se le quiere decir a una persona que es bruta u obtusa, o sea, burro.


"He does not bray because the bell is in the way." It was common in past decades, especially in the villages, that the harnesses or groups of donkeys that were used for field work, carried a leading donkey to which a bell was placed on its neck, with the intention that its sound lead the rest. This contraption make it difficult for the animal to bray. So this saying applies when you want to tell a person that he is brute or obtuse, that is, donkey.

refrán sep.png

2) “Arrimar la brasa a su sardina.” El refrán expresa que una persona toma el fuego, la brasa y la sostiene para cocinar su sardina y comer antes, sin importar que los demás se queden sin cocinar y sin comer. Se aplica a todo individuo que busca el bienestar propio y la protección de sus intereses, sin importar que el resto se vea perjudicado.


"Bring the grill to your sardine." The saying expresses that a person takes the fire, the embers and holds it to cook his sardine and eat before, regardless of whether the others are left without cooking and without eating. It applies to all individuals who seek their own well-being and the protection of their interests, regardless of whether the rest are harmed.

refrán sep.png

3) “Entre pitos y tambores, nunca falta un cornetín”. El sonido en conjunto de pitos y tambores puede ser agradable, pero si se incluye un cornetín, su sonido desentona y es molesto. De allí que esta figura se utilizar para hacer referencia a que en un grupo de personas discretas, puede haber también un intruso que sea imprudente y arruine la armonía existente, entrometiéndose o cometiendo alguna indiscreción. Se utiliza para decirle a alguien que es entrometido.


"Between whistles and drums, a cornet is never missing." The combined sound of whistles and drums can be nice, but if a cornet is included, its sound is out of tune and is annoying. Hence, this figure is used to refer to that in a group of discreet people, there may also be an intruder who is reckless and ruins the existing harmony, meddling or committing some indiscretion. Use to tell someone they are nosy.

refrán sep.png

4) “Más viejo que el modo de pedir fiado.” Es un dicho que se utiliza para decir que algo o alguien es muy, muy, muy viejo o anciano. El pedir fiado, es llevarse la mercancía y pagar después, y esto se hace desde que la humanidad creó el comercio, o sea, hace miles de años.


"Older than the way to ask for credit." It is a saying that is used to say that something or someone is very, very, very old or elderly. To ask for credit is to take the merchandise and pay later, and this has been done since humanity created trade, that is, thousands of years ago.

refrán sep.png

5) “Cuando hay santos nuevos, los viejos no hacen milagros.” Se aplica cuando alguien o algo es relegado a un segundo lugar, a causa de la llegada de alguien o la compra de algo nuevo. Es un dicho que se utiliza para reclamar.


"When there are new saints, old ones don't do miracles." It applies when someone or something is relegated to second place, because of the arrival of someone or the purchase of something new. It is a saying that is used to claim.

separador verde (2).png

Fuentes Bibliográficas / Bibliographical sources:

Víctor Vera Morales. (Agosto 2004). Refranes y Comidas de Venezuela. Editado por el Instituto Municipal de Publicaciones de la Alcaldía de Caracas.


Fuentes de las imágenes / Image sources:

Foto de mi autoría, tomada con un teléfono REDMI 8A, intervenida con WordArt / Photo of my authorship, taken with a REDMI 8A telephone, intervened with WordArt.


Los diseños incluidos en esta publicación, han sido elaborados por mi persona con la aplicación CANVA / The designs included in this publication has been made by me with the CANVA application.


En caso de que se requiera emplear el contenido o imágenes de este post y de mis otras publicaciones, agradecería se hiciera referencia a mi autoría (Fabiola Martínez Morales) y se citara el link correspondiente. Gracias.


In the event that it is required to use the content or images of this post and my other publications, I would be grateful if my authorship (Fabiola Martínez Morales) was made and the corresponding link was cited. Thank you.

separador verde (2).png

sirenahippie2.png

H2
H3
H4
3 columns
2 columns
1 column
4 Comments