[ESP-ING] Serie: Un Pueblo de Sombras. I Parte || A Town of Shadows. Part I

Cinco jóvenes no mayores de diecinueve años, estaban reunidos frente a una fogata a las orillas de un río, desobedeciendo las normas del pueblo de no salir después de las once de la noche si no fuese una emergencia. Ellos haciendo caso omiso decidieron juntarse para fumar hierba, y lograr escapar de sus vidas cotidianas, delirando con lograr escapar de ella, aliviar todos los traumas de sus cortas vidas en cada jalada, sin tener en cuenta el riesgo que esto representaba para ellos. Así pasaban las horas lentamente delante de sus ojos, el porro era rotado con más frecuencia mientras conversaban y seguían en su delirio proyectando ideas de como cambiar el rumbo de sus destinos.

Five young men, no older than nineteen years old, were gathered in front of a bonfire on the banks of a river, disobeying the rules of the town not to go out after eleven o'clock at night unless it was an emergency. They decided to get together to smoke weed and escape from their daily lives, delirious about escaping from it, relieving all the traumas of their short lives in each pull, without taking into account the risk that this represented for them. The hours passed slowly in front of their eyes, the joint was rotated more frequently as they talked and continued in their delirium projecting ideas on how to change the course of their destinies.

De repente un de los chicos que sostenía una linterna en su mano, llevaba ya un rato escuchando un susurro detrás de unos arbusto cercanos, se armo de valor y alumbro en direccion de donde provenían los susurros, todo se alarmaron al ver lo que la luz de la linterna reveló. Era otro chico contemporáneo a ellos, sin abrigo y temblando del frío, ellos supusieron que él les había seguido y no se atrevió a unirseles, pero se quedó allí esperando el momento. Uno de los chicos le invitó a que se uniera al grupo, se sentará con ellos, se calentara y compartieran del porro juntos como hermanos, hermanos de la noche, según lo que dijo el joven.

Suddenly one of the boys, holding a flashlight in his hand, had been listening for some time to a rustling behind some nearby bushes, he plucked up his courage and shone his light in the direction of where the rustling was coming from, they were all alarmed to see what the light from the flashlight revealed. It was another boy contemporary to them, coatless and shivering from the cold, they guessed that he had followed them and did not dare to join them, but stood there waiting for the moment. One of the boys invited him to join the group, sit with them, warm up and share a joint together like brothers, brothers of the night, as the young man put it.

El aceptó la invitación y se sentó junto a ellos para compartir y acompañarse en una de las noches más frías del año, pero al estar mas serca de ellos, los jóvenes lograron notar su palidez, el color amarillento de sus ojos, uno de los chicos que está a su lado le tocó el hombro y quedó perplejo al sentir lo helado que estaba. Todos pensaron que era normal, por estar a la intemperie sin abrigo o una fuente de calor, o en realidad todos estaban totalmente desorientados que no lograban reaccionar.

He accepted the invitation and sat down next to them to share and accompany them on one of the coldest nights of the year, but when he was closer to them, the young people noticed his pallor, the yellowish color of his eyes, one of the boys next to him touched his shoulder and was perplexed to feel how cold he was. They all thought it was normal, being out in the open without shelter or a source of heat, or in reality they were all totally disoriented and could not react.

Comenzaron a preguntarle diferentes cosas, ¿Como había llegado hasta este lugar?, ¿de dónde era, que no le habían visto antes?, ¿que les contara un poco de su vida?, pero el chico no les respondía, solo los miraba fijamente , la situación se comenzó a poner un poco tensa, ya que de su boca no salía ni una palabra después de tantos intentos para que entrara en confianza. El chico que está a su izquierda lo tomó del hombre y mirándolo a los ojos le preguntó:

  • ¿Qué eres? , ¿Qué piensas hacer?

Lastimosamente estas fueron sus últimas palabras.

They began to ask him different questions, how he had come to this place, where he was from, why they had not seen him before, to tell them a little of his life, but the boy did not answer them, he just stared at them, the situation began to get a little tense, since not a word came out of his mouth after so many attempts to make him trust them. The boy on his left took him from the man and looking him in the eyes asked him:

  • What are you? What do you plan to do?

Sadly, these were his last words.


Fuente

Guanare, capital del estado Portugues de la región centro occidental de Venezuela, un pueblo que no muchos conocen y no muchos recuerdan, a desaparecido de la historia y de las mentes de las personas, tanto así que ni siquiera ya es considerada capital del estado, ya no hay caminos directos a ella, es un pueblo que quedó atrapado en el pasado, en la penumbras, donde sus ciudadanos también han olvidado que existe un mundo más allá de sus fronteras mentales. Podemos decir que Guanare es un pueblo fantasma, olvidado por su misma gente, pero no por los que acechan en las noches.

Guanare, capital of the Portuguese state in the central western region of Venezuela, a town that not many know and not many remember, has disappeared from history and from the minds of the people, so much so that it is no longer even considered the capital of the state, there are no direct roads to it, it is a town that was trapped in the past, in the shadows, where its citizens have also forgotten that there is a world beyond their mental borders. We can say that Guanare is a ghost town, forgotten by its own people, but not by those who lurk at night.

Siendo este un pueblo pequeño aislado del resto del mundo, solo existe una pequeña emisora de radio que mantiene informados a todos y de alguna forma es la única vía de escape para muchos. Guanare está regido por normas y reglas que los han mantenido a salvo por mucho tiempo, pero ¿a salvo de que? o de ¿quiénes? . Después de las once de la noche, nadie puede salir de sus hogares, no se permiten celebraciones después del último rayo de sol. La radio Coromoto, llamada así en honor a la virgen que veneran, cada noche comienzan su transmisión escuchando en vivo los llamados de auxilio o anécdotas de los radioyentes, dando respuestas o aclarando situaciones, para evitar alarmar a la población. En este pueblo existe una política, ellos intentan ocultar una verdad, una verdad que todos conocen muy bien, pero se convencen de lo contrario.

Being a small town isolated from the rest of the world, there is only a small radio station that keeps everyone informed and in a way is the only escape route for many. Guanare is governed by rules and regulations that have kept them safe for a long time, but safe from what, or from whom? After eleven o'clock at night, no one is allowed to leave their homes, no celebrations are allowed after the last ray of sunlight. The Coromoto radio, named after the virgin they venerate, every night they begin their transmission listening live to the calls for help or anecdotes of the listeners, giving answers or clarifying situations, to avoid alarming the population. In this town there is a policy, they try to hide a truth, a truth that everyone knows very well, but they convince themselves otherwise.

Todo aquel que nace en este pueblo está destinado a vivir, crecer y morir en el olvido, en el exilio, apartados, vacíos y sin poder ver la salida del infierno. tanto así que ni siquiera al morir son sepultados por el miedo a que se levanten por las noches son cremados y sus cenizas alimentan los sembrados. La radio coromotana, ha tomado también este voto de silencio, ocultando la verdadera cara de la noche.

Everyone who is born in this town is destined to live, grow and die in oblivion, in exile, apart, empty and unable to see the way out of hell. so much so that even when they die they are not even buried for fear that they will rise at night they are cremated and their ashes feed the crops. The Coromotan radio has also taken this vow of silence, hiding the true face of the night.


Fuente

Al siguiente día de lo acontecido con este grupo de jóvenes, fue reportado que hubo un ataque de un animal salvaje a las afueras del pueblo, que descuartizó a un rebaño de ganado que se había quedado fuera de sus potreros, Alertaban a la población a tener cuidado con sus rebaños y mantuvieran sus puertas bien cerradas por las noches, ya que este animal estaría rondando por más. la radio seguirá informando y sus líneas estarán abiertas para todos aquellos que logren ver algo o tener algún encuentro con la bestia.

The next day after what happened with this group of young people, it was reported that there was an attack by a wild animal on the outskirts of town, which butchered a herd of cattle that had been left outside their paddocks. They warned the population to be careful with their herds and keep their doors tightly closed at night, as this animal would be prowling for more. the radio will continue to report and its lines will be open to all those who manage to see something or have an encounter with the beast.

Continuará.

To be continued.

.
.
.

baners_espa_ol.jpg
Imagen de mi propiedad creada en Canva

H2
H3
H4
3 columns
2 columns
1 column
1 Comment
Ecency