[Esp/Eng] Freaks, al final todos somos monstruos / Freaks, in the end we are all monsters.

imagen.png

Un monstruo es un ser que nos asusta porque en él no reconocemos las costumbres que nos ha impuesto la sociedad. Son seres extraños, deformes ante nuestra vista con habilidades que no poseemos, son diferentes, provocan terror, son excluidos sociales.
A monster is a being that scares us because in him we do not recognize the customs that society has imposed on us. They are strange beings, deformed before our eyes with abilities that we do not possess, they are different, they provoke terror, they are social outcasts.
Hay dos tipos de monstruos, el imaginario o sobrenatural que representa nuestros miedos y angustias, y el real, el que existe y es de naturaleza humana capaz de desatar bajas pasiones y realizar los actos más atroces y reprobables.
There are two types of monsters, the imaginary or supernatural one that represents our fears and anxieties, and the real one, the one that exists and is of human nature, capable of unleashing low passions and performing the most atrocious and reprehensible acts.
En 1932, el reconocido director Tod Browning, dirige una película enmarcado dentro del género del terror que conmueve y asusta a la vez llamada “Freaks”, quiso retratar a sus monstruos como verdaderas personas, pero en aquella época el público no pudo entender el significado de la película, todavía Estados Unidos sufría las consecuencias de la Gran Depresión Américana, el público salía sobresaltado del cine y Freaks se prohibió en los Estados Unidos de América, y en el Reino Unido.
In 1932, the renowned director Tod Browning, directed a film framed within the horror genre that moves and scares at the same time called "Freaks", he wanted to portray his monsters as real people, but at that time the public could not understand the meaning of the film, the United States was still suffering the consequences of the Great American Depression, the public left the cinema startled and Freaks was banned in the United States of America, and in the United Kingdom.

imagen.png

Fuente

En la película observamos a distintos personajes de una feria, (el circo de Madame Tetrallini), entre los que destacan los freaks, (fenómenos) que aunque considerados monstruosos por sus compañeros viven como una familia. Presentan deformidades congénitas, son minusválidos o padecen alguna peculiaridad física o psíquica, y aunque apartados de la sociedad por su aspecto físico, albergan las mismas emociones y sentimientos que los demás.
In the film we observe different characters of a fair, (Madame Tetrallini's circus), among which stand out the freaks, (freaks) that although considered monstrous by their peers live as a family. They present congenital deformities, are handicapped or suffer from some physical or psychological peculiarity, and although they are separated from society because of their physical appearance, they harbor the same emotions and feelings as the others.
Enanos, tullidos, el esqueleto viviente, el hombre serpiente, microcefálicos, la mujer barbuda, un hermafrodita, siamesas, esta es la variedad de personajes que destacan que se observan en esta obra.
Dwarfs, cripples, the living skeleton, the snake man, microcephalics, the bearded woman, a hermaphrodite, Siamese twins, this is the variety of characters that stand out in this work.

Hans, un enano y a su vez presentador del circo está comprometido con Frieda, (también enana), la cual ejecuta un acto con ponis. Sin embargo, Hans está interesado en la bella trapecista del circo Cleopatra, la cual siempre se está burlando de él. Hans hereda una fortuna, y Cleopatra trama junto con Hércules, (el Forzudo del circo), un plan para apoderarse de su dinero. Cleopatra logra casarse con Hans, y durante la fiesta de celebración de la boda, los fenómenos ejercen un ritual para aceptar a la recién llegada y estos gritan una letanía “One of Us, One of Us”, esta repudia a los amigos de Hans, al no beber de la misma copa que ellos, los llama sucios, y asquerosos monstruos, echándoles de la celebración.

Hans, a dwarf and circus presenter is engaged to Frieda, (also a dwarf), who performs a pony act. However, Hans is interested in the beautiful circus trapeze artist Cleopatra, who is always teasing him. Hans inherits a fortune, and Cleopatra plots with Hercules, (the circus strongman), a plan to seize his money. Cleopatra manages to marry Hans, and during the wedding celebration party, the freaks perform a ritual to accept the newcomer and they shout a litany "One of Us, One of Us", this repudiates Hans' friends, not drinking from the same cup as them, calls them dirty, and disgusting monsters, throwing them out of the celebration.

Posteriormente, la trapecista envenena poco a poco a Hans, dándose cuenta de esto los fenómenos se vengarán de los victimarios de su compañero. Siendo en este punto bien avanzado de la película cuando la misma pasa del drama al terror, insinuándose una castración a Hércules y un ataque a Cleopatra la cual se convierte en el monstruo viviente más sorprendente y asombroso de todos los tiempos. Estos últimos minutos del film son poderosos, envuelven al espectador en una atmosfera lluviosa y atronadora en donde el fango salpica, los denominados fenómenos se ensucian y persiguen a los malvados Hércules y Cleopatra para darles su merecido ya que ofender a uno de ellos es como ofenderlos a todos.

Subsequently, the trapeze artist gradually poisons Hans, realizing this, the freaks take revenge on their companion's victimizers. It is at this late point in the film that the film moves from drama to terror, hinting at a castration of Hercules and an attack on Cleopatra who becomes the most amazing and awesome living monster of all time. These last minutes of the film are powerful, enveloping the viewer in a rainy and thunderous atmosphere where the mud splashes, the so-called freaks get dirty and chase the evil Hercules and Cleopatra to give them their due since offending one of them is like offending them all.

imagen.png
Fuente

Esta es una muy breve sinopsis de este gran Clásico del Cine que a la par de obra de drama y terror funciona como un documental ya que todo lo que en ella se ve es real y auténtico, a excepción de la mujer gallina, (por favor véanla en la película). Hay otras tramas dentro de la película pero los invito a descubrirlas cuando la visualicen!.
This is a very brief synopsis of this great classic film that is both a drama and horror film and works as a documentary since everything you see in it is real and authentic, except for the chicken woman, (please see her in the film). There are other plots within the film but I invite you to discover them when you watch it!

Anecdotas de la película / Movie Anecdotes.

• Victor McLaglen (Oscar al Mejor Actor en 1935 por la película El Delator), Myrna Loy (Actriz que logró sobrevivir el paso del cine mudo al hablado), y Jean Harlow (Símbolo Sexual en los años 30`s), se negaron a trabajar en una película que trata sobre fenómenos de feria.
• Victor McLaglen (Oscar for Best Actor in 1935 for the film The Telltale), Myrna Loy (Actress who managed to survive the transition from silent to talkies), and Jean Harlow (Sex Symbol in the 30`s), refused to work in a film that deals with carnival freaks.
• F. Scott Fitzgerald, (novelista y escritor estadounidense), en aquella época estaba en la nómina de guionista de MGM, y se negaba a comer delante de los actores minusválidos.
• F. Scott Fitzgerald, (American novelist and writer), at that time was on MGM`s screenwriting payroll, and refused to eat in front of handicapped actors.

• Los directivos de la MGM, hicieron que, salvo la pareja de enanos y las hermanas siamesas, todos los demás deformes, tullidos y minusválidos del rodaje comieran lejos de su vista y fuera del comedor.
• MGM managers, with the exception of the dwarf couple and the Siamese sisters, made all the other deformed, crippled and handicapped people on the set eat away from their sight and out of the dining room.
• Olga Baclanova, la despiada trapecista, simpatizaba con los protagonistas centrales de la película y no sentía repulsión alguna hacia ellos.
• Olga Baclanova, the ruthless trapeze artist, sympathized with the film's central protagonists and felt no repulsion toward them.

imagen.png
Fuente

• Los críticos de la época describieron a la película como repugnante y nauseabunda.
• Critics at the time described the film as disgusting and nauseating

• Hay un solo efecto de maquillaje en la película.
• There is only one makeup effect in the film.

imagen.png
Fuente

• Hans y Frieda fueron hermanos en la vida real sus nombres eran Harry Earles y Daisy Earles , pertenecían a una familia de cuatro hermanos, tres hembras y un varón, que hacían vida en circos y ocasionalmente en películas de Hollywood. En conjunto se hacían llamar The Doll Family.
• Hans and Frieda were siblings in real life, their names were Harry Earles and Daisy Earles, and they belonged to a family of four siblings, three females and one male, who made a living in circuses and occasionally in Hollywood movies. Together they called themselves The Doll Family.

imagen.png

Fuente

• Daisy y Violet Hilton, hermanas siamesas; Frances O' Connor, la mujer sin brazos; Prince Randia, también conocido como El Hombre Serpiente; Olga Roderick, la mujer barbuda, Josephine Joseph, hermafrodita, Jhony Eck, hombre partido por la mitad, Peter Robinson, el esqueleto humano, Minnie Woolsey, koo koo la mujer ave, Elvira y Jenny Lee Snow, personas microcefálicas, aunque faltan algunos, esta es la lista de los fenómenos de la película.
• Daisy and Violet Hilton, Siamese twins; Frances O' Connor, the armless woman; Prince Randia, also known as The Snake Man; Olga Roderick, the bearded woman, Josephine Joseph, hermaphrodite, Jhony Eck, man split in half, Peter Robinson, the human skeleton, Minnie Woolsey, koo koo the bird woman, Elvira and Jenny Lee Snow, microcephalic people, although some are missing, this is the list of the freaks in the film.

Tod Browning quiso retratar a sus monstruos como verdaderas personas, pero en aquella época el público no pudo entender su significado. Todavía Estados Unidos sufría las consecuencias de la Gran Depresión Americana, el público salía sobresaltado del cine y Freaks se prohibió en los Estados Unidos de América, y en el Reino Unido.

Tod Browning wanted to portray his monsters as real people, but at that time the public could not understand their meaning. The United States was still suffering the consequences of the Great American Depression, the public was shocked out of the cinema and Freaks was banned in the United States of America and in the United Kingdom.

La película fue retirada por la MGM y escondida por treinta años aproximadamente, fue catalogada como una película maldita, pero un pase especial realizado en el festival de Venecia en el año 1962, la puso de nuevo en circulación ya que en esa época la mentalidad era más amplia.

The film was withdrawn by MGM and hidden for about thirty years, it was labeled as a cursed film, but a special screening at the Venice Film Festival in 1962, put it back into circulation because at that time the mentality was broader.

Todos somos monstruos, asustados por nuestra apariencia, comportamiento y bajas pasiones. No por ser diferentes somos menos humanos, más bien esas diferencias nos identifican más con nuestra humanidad. En la película los fenómenos demuestran ser más unidos que las personas normales.

We are all monsters, frightened by our appearance, behavior and low passions. It is not because we are different that we are less human, rather those differences identify us more with our humanity. In the movie the freaks prove to be more united than normal people.

Gracias por leer esta publicación, espero que incentive a la visión de clásicos y obras de culto. Aprecio sus comentarios.

Thank you for reading this post, I hope it encourages the viewing of classics and cult works. I appreciate your comments.

Ingles no es mi lengua materna, por lo cual utilizo el traductor DeepL.

English is not my mother tongue, so I use the translator DeepL.**

Fuente de la primera Imagen.Fuente
Source of the first image. Fuente

H2
H3
H4
3 columns
2 columns
1 column
6 Comments
Ecency