[ESP-ENG] EL FIN DE LA INOCENCIA (Poetic Prose)

Original image | Edited with PhotoScape


«Cuanta más gente encuentro, más feliz soy. Con la criatura más insignificante, uno aprende, se enriquece, saborea mejor su felicidad.»

«The more people I meet, the happier I am. With the most insignificant creature, one learns, becomes richer, tastes better his happiness.»


— Samuel Beckett

photo_20200731_202247.jpg

ESPAÑOL

EL FIN DE LA INOCENCIA

      Tiembla el paraíso jubiloso de sus ninfas y oceánidas tentadoras. Se ha revelado el abandono de un dios sin rostro y santos devotos que han desamparado su oficio. Se han quedado sin esperanza los temerosos ciudadanos celestiales. Se han quedado sin palabras ante un recurso infame y hostil, producido por la temperancia de deseos con antelación suprimidos.

      Las palabras dulces ya no inducen conmoción a las mentes pétreas. Los serafines han dejado sus alas en manos de gallardos deshonestos y licenciosos. Los querubines y sus canticos fueron reemplazados por desordenadas palabras embusteras. Y el amor que las bellas potestades habían profesado a los campos elíseos, fue consumido por ambiciosa voracidad.

      Un rojo etéreo ascendía apagando los aplausos de los dichosos. Los corazones corrompidos se llenaron de miedo y perturbados cedieron ante la masacre. Discursos sofistas revolotearon los cielos como aves paradisíacas que bañan las nubes. Las miradas solo percibían avizorando hasta donde su capacidad pudiera.

      Observo mi mano un instante inclinándola hacia un lado. Ondeo mi muñeca de un punto a otro buscando el significado de la gracia. Poseído por la liviandad, conjeturo pensamientos nuevos que briosos me dominan como un espasmo. Acecho las frentes inferiores y desnudas de una ninfa corrompida, que yace en el lecho del deseo de una nueva tiranía.

      Posicionado en una planicie que alguna vez fue una pradera de dríades, contemplo el entorno que alguna vez fue un concierto de palabras tenues. Los niños corrían hasta la roca más imponente jugando a ser corsarios o bizarros comodoros. Las aguas temblaban a sus pies y ante tempestades no dimitían ningún poderío.

      Yo a mis anchas vociferaba al céfiro que imperaba en los exteriores, le contaba historias de vidas pasadas y llenas de hazañas. Allí, en un tiempo anterior, donde mi mente no había sido perturbada por una felonía, y el petulante revelo de un mundo embargado por la intemperancia no había destilado su veneno, estaba yo, bajo el reposo de una serenidad celestial.

      Y aunque he caído bajo en este nuevo reinado, guardo una efigie pueril del amor. El resto de su pureza ha sido manchada, corroída por la espesura de palabras lúbricas y ausentes de sentimientos.

      Nadando en un océano de cuerpos con aguas turbias esperé impasible. Mi cuerpo fue repartido y devorado varias veces sin importar por quien. Y en un ápice de luz en las afueras de mi hechura deslucida, coloqué mis estremecimientos, en una blanca nube aún no engullida por la depravación y que es merecedora de todos mis recuerdos.

ENGLISH

THE END OF INNOCENCE

      The joyful paradise of its nymphs and tempting oceans trembles. The abandonment of a faceless god and devout saints who have abandoned their office has been revealed. Fearful heavenly citizens have been left without hope. They have been speechless before an infamous and hostile resource, produced by the temperance of desires previously suppressed.

      Sweet words no longer induce shock to stony minds. Seraphs have left their wings in the hands of dishonest and licentious gallants. Cherubs and their chants have been replaced by messy words of deception. And the love that beautiful powers had professed for the Elysian fields was consumed by ambitious voracity.

      An ethereal red rose, extinguishing the applause of the happy ones. The corrupted hearts were filled with fear and disturbed they yielded to the massacre. Sophist speeches fluttered the skies like paradisiacal birds bathing the clouds. Glances only perceived by watching as far as their capacity would allow.

      I observe my hand for a moment leaning it to one side. I wave my wrist from one point to another looking for the meaning of grace. Possessed by lightness, I conjecture new thoughts that are as spirited as a spasm. I stalk the bare lower fronts of a corrupt nymph, who lies in the bed of desire for a new tyranny.

      Positioned on a plain that was once a dryland meadow, I contemplate the surroundings that were once a concert of faint words. Children ran to the most imposing rock playing at being privateers or bizarre commodores. The waters trembled at their feet and in the face of storms they did not give up any power.

      I at my ease shouted at the zephyr that reigned outside, told him stories of past lives and full of deeds. There, in a previous time, where my mind had not been disturbed by a felony, and the petulant revelation of a world seized by intemperance had not distilled its poison, I was, under the repose of a heavenly serenity.

      And though I have fallen low in this new reign, I keep a puerile effigy of love. The rest of its purity has been stained, corroded by the thickness of lubricious words and absent of feelings.

      Swimming in an ocean of bodies with turbid waters I waited impassively. My body was divided and devoured several times no matter by whom. And in an apex of light on the outskirts of my lacklustre making, I placed my shudders, in a white cloud not yet swallowed by depravity and deserving of all my memories.


Escrito por @universoperdido. Lunes, 16 de noviembre del 2020

Written by @universoperdido. Monday, November 16, 2020

photo_20200731_202247.jpg

Relatos anteriores | Previous stories

[ESP-ENG] LOS NIÑOS
[ESP-ENG] PROMETEO
[ESP-ENG] POSESIÓN


¿Eres escritor? ¿No encuentras un lugar adecuado para colocar tus trabajos literarios? Unete a Literatos, una comunidad en Hive donde puedes publicar tus cuentos, poemas, ensayos literarios y novelas inéditos de tu propia autoría.



GIFs elaborados por @equipodelta

H2
H3
H4
3 columns
2 columns
1 column
2 Comments
Ecency