BLOGGING CHALLENGE: Day 3: My favorite quote | Día 3: Mi cita favorita [ESP/ENG]

portadam.jpg


Cada vez que leemos un libro tenemos la oportunidad de transitar por caminos insospechados. Hasta en las obras más malas habrá la oportunidad de encontrar algún aprendizaje. Pero claro, siempre hay autores que sobresalen por la profundidad de su pensamiento, por la maestría al expresarlo y por la forma en que conectan con nuestra sensibilidad en un momento determinado. De esos autores especiales tomamos ideas para fortalecer las propias y es muy común que una misma obra nos diga cosas distintas en diferentes momentos de la vida.

Every time we read a book we have the opportunity to travel through unsuspected paths. Even in the most bad works there will be the opportunity to find some learning. But of course, there are always authors who stand out for the depth of their thought, for their mastery in expressing it, and for the way they connect with our sensibility in a given moment. From those special authors we take ideas to strengthen our own and it is very common that the same work tells us different things in different moments of life.

Para este tercer día del reto he escogido dos citas de autores que me han hecho reflexionar con sus planteamientos.

For this third day of the challenge, I have chosen two quotes from authors who have made me think about their approaches.

La primera cita es del escritor argentino Ricardo Piglia, aparece en su obra “Blanco Nocturno”.

The first quote is from the Argentinean writer Ricardo Piglia, it appears in his work "Blanco Nocturno".

"Un libro para cada uno de nosotros, Hace falta, para encontrarlo, una serie de acontecimientos encadenados accidentalmente para que al final uno vea la luz que, sin saber, está buscando. En mi caso fue el Meti o libro de las transformaciones".

"A book for each one of us. In order to find it, it is necessary a series of events accidentally chained so that in the end one sees the light that, without knowing, one is looking for. In my case it was the Meti or book of transformations".

portada550.jpg

Un misterio bien interesante es cómo encontramos los libros que leemos, hay quienes dicen que no los encontramos sino que, por el contrario, ellos nos encuentran. Creo que es así, Piglia nos dice que se tienen que dar un conjunto de circunstancias para que entre tantos miles y miles de libros existentes nosotros nos fijemos en uno en especial. También nos señala el argentino que pareciera que hay libros que fueron escritos pensando en cada persona en particular, son aquellos que tienen el poder de revelarnos aspectos del mundo y de nosotros que no teníamos claros.

A very interesting mystery is how we find the books we read, some say that we do not find them but, on the contrary, they find us. I believe that this is so, Piglia tells us that a set of circumstances must be given so that among so many thousands and thousands of existing books we look at one in particular. The Argentinean also points out that there are books that seem to have been written with each person in mind. They are those that have the power to reveal aspects of the world and of us that were not clear to us.

Nunca se sabe cuando daremos con ese libro iluminador, que alguien escribió en algún momento como si estuviera leyendo nuestro pensamiento y quisiera conectarse con nosotros. Lo que si suele ocurrir es que a medida que cultivamos la lectura nos damos cuenta que en realidad son pocos los libros sobre los que podemos decir: ¡caramba, esto era lo que había estado buscando!

You never know when we will find that enlightening book, that someone wrote at some point as if they were reading our thoughts and wanted to connect with us. What usually happens is that as we cultivate reading, we realize that there are really few books about which we can say, "Wow, this is what I've been looking for!

cinti5t.jpg

La segunda cita es de Haruki Murakami, un autor al que suelo leer frecuentemente y que tiene la particularidad de crear universos oníricos y plenos de fantasía. Sin embargo, la cita que traigo en esta oportunidad es de otro libro distinto, De Qué Hablo Cuando Hablo De Correr. Un ensayo donde el japonés reflexiona sobre la importancia que tienen las carreras en su vida.

The second quote is from Haruki Murakami, an author I often read and who has the particularity of creating dream-like and fantasy-filled universes. However, the quote I bring here is from a different book, What Do I Talk About When I Talk About Running. An essay in which the Japanese person reflects on the importance that careers have in his life.

"A quienes tienen la suerte de librarse de morir jóvenes, se les privilegia con el preciado derecho de ir envejeciendo. Les aguarda el honor de su progresiva decadencia física. Hay que aceptar este hecho y acostumbrarse a él."

"Those who are fortunate enough to be spared dying young are privileged with the precious right to grow old. The honor of their progressive physical decline awaits them. One must accept this fact and get used to it."

Como dice el japonés, envejecer es una gran suerte y un privilegio, y por tanto motivo de agradecimiento. Sin embargo, como parte de ese proceso de envejecimiento hay un deterioro progresivo de nuestras facultadas físicas, perdemos flexibilidad, fuerza y agilidad. Ante eso lo más saludable es aceptarlo como algo normal. Quizá no tengamos la capacidad de seguir ganando maratones de largo aliento, pero siempre podremos hacer lo que nuestras capacidades nos permitan. No tiene ningún sentido mirar hacia atrás y compararnos con los años juveniles. Cada etapa de la vida tiene sus propias posibilidades.

As the Japanese say, getting old is a great luck and a privilege, and therefore a reason to be grateful. However, as part of that aging process there is a progressive deterioration of our physical abilities, we lose flexibility, strength and agility. In the face of this, the healthiest thing is to accept it as something normal. We may not have the capacity to continue winning long distance marathons, but we can always do what our capacities allow. It makes no sense to look back and compare ourselves to the youthful years. Each stage of life has its own possibilities.

Con esta publicación doy cumplimiento al tercer día de este lindo challenge donde nos vamos conociendo más.

With this publication I give fulfillment to the third day of this beautiful challenge where we are getting to know each other better.

Gracias por tu tiempo.

Thank you for your time.

Translated with www.DeepL.com/Translator (free version)

calendario blogm.jpg

separador verde.jpg

Todos tus comentarios son bienvenidos en este sitio. Los leeré con gusto y dedicación.

Hasta una próxima entrega. Gracias.


MARCA LIBRO POSTALdef-sombra-m.jpg

Las fotos, la edición digital y los Gifs son de mi autoría.


separador verde.jpg

logohivevenezuela200.png




H2
H3
H4
3 columns
2 columns
1 column
8 Comments
Ecency