[ES - ENG] El teléfono descompuesto. Un experimento de traducción poética | The telephone. An experiment in poetic translation

olas.jpg

Hace mucho tiempo se me ocurrió una idea para un libro. ¿Qué pasaría tradujéramos un poema a muchos idiomas, de manera secuencial, y al final volviésemos al idioma original? ¿Cómo sería ese poema respecto del original?
La idea viene del juego infantil conocido como teléfono descompuesto. En este juego, una persona crea un mensaje y se lo transmite a otra, que a su vez se lo transmite a otra, y así sucesivamente hasta que el último de la cadena dice en voz alta el mensaje que le llegó y se lo compara con el mensaje original. Si la cadena es lo suficientemente larga y el mensaje complejo, es muy probable que se vaya distorsionando un poco en cada eslabón y que al final el mensaje tenga poco que ver con el original. En esa transformación radica la gracia del juego.
El libro que se me había ocurrido seguía un procedimiento similar, pero en este caso no se trataba de transmitir un mensaje, sino de traducirlo. Se partiría, entonces, de un poema en español. Luego, una persona haría, por ejemplo, la traducción español-inglés, otra la traducción inglés-francés y así hasta que el último volvería a traducirlo al español. Cada traductor, por supuesto, solo tendría acceso a la versión que está traduciendo y no a la versión original, ni a ninguna de las otras traducciones. La idea era ir viendo la evolución del poema, cómo se va transformando en un poema nuevo a partir de las interpretaciones de todos los traductores.
Llevar a cabo esa idea era imposible para mí en ese entonces (para que se den una idea, conectarse a Internet hacía mucho ruido), porque no contaba con el presupuesto necesario para contratar tantos traductores, y lo sigue siendo también ahora.
Pero los tiempos cambiaron, los traductores automáticos mejoraron, y si bien sigue siendo muy complejo realizar la idea original, sí es posible hacer un experimento similar usando Deepl, que es un traductor de poesía bastante bueno, aunque todavía no tanto, por supuesto, como los buenos traductores humanos. A diferencia de la idea original, en la que estaban implicadas diferentes personas, cada una de las cuales aportaría al proyecto su propia visión del mundo, en este experimento hay una sola máquina traduciendo de un idioma a otro. Es una diferencia importante, pero así y todo, creo que vale la pena.
Busqué, entonces, un viejo poema corto que tenía por ahí guardado. Hice una lista con todos los idiomas que soporta Deepl (menos el español), la pasé a una planilla de cálculo y la ordené de manera aleatoria. Luego, empecé a hacer las traducciones siguiendo esa lista. No voy a copiarlas todas acá porque el post se haría demasiado largo. Solo pondré algunos idiomas que más o menos entiendo. Si alguien quiere el texto en otro idioma, me lo puede pedir en los comentarios.
Sin más preámbulos, veamos los resultados del experimento.

A long time ago I came up with an idea for a book: What would happen if we translated a poem into many languages, sequentially, and at the end returned to the original language? What would that poem look like in relation to the original?
The idea comes from the children's game known as telephone. In this game, one person creates a message and transmits it to another, who in turn transmits it to another, and so on until the last person in the chain says out loud the message that reached him and compares it to the original message. If the chain is long enough and the message is complex, it is very likely that it will be distorted a little at each link and that in the end the message will have little to do with the original. In that transformation lies the fun of the game.
The book I had come up with followed a similar procedure, but in this case it was not a matter of transmitting a message, but of translating it. The starting point would be a poem in Spanish. Then one person would do, for example, the Spanish-English translation, another the English-French translation, and so on, until the last one would translate it back into Spanish. Each translator, of course, would only have access to the version he or she was translating and not to the original version, nor to any of the other translations. The idea was to see the evolution of the poem, how it is transformed into a new poem from the interpretations of all the translators.
Carrying out this idea was impossible for me at that time (to give you an idea, connecting to the Internet made a lot of noise), because I did not have the necessary budget to hire so many translators, and it is still impossible now.
But times have changed, automatic translators have improved, and although it is still very complex to realize the original idea, it is possible to make a similar experiment using Deepl, which is a pretty good poetry translator, although still not as good, of course, as the good human translators. Unlike the original idea, which involved different people, each of whom would bring their own world view to the project, in this experiment there is only one machine translating from one language to another. It's a major difference, but still, I think it's worth it.
So I looked up an old short poem I had lying around. I made a list of all the languages that Deepl supports (except Spanish), put it into a spreadsheet and sorted it randomly. Then, I started to make the translations following that list. I'm not going to copy them all here because the post would be too long. I will just put some languages that I more or less understand. If anyone wants the text in another language, you can ask me in the comments.
Without further ado, let's see the results of the experiment.

[Español - Original]

el juego violáceo de la muerte, luego,
horas pálidas, el resurgir sombrío de las olas,
turbias gotas de rocío,
yo descenderé bajo tu ala, pensé,
sustraído al vuelo irremediable de las águilas,
y sepultaré en tu regazo en sombras,
el tiempo obsceno que nos narra.

[Sueco -> Lituano -> Ruso -> Inglés (británico)]

The Purple Death Game,
the pale hours, the gloomy return of the waves,
cloudy dewdrops,
I will remain under your wing, I thought,
from the irrevocable flight of eagles,
and I shall be buried in the shadow of your embrace,
Indecent time that speaks of us.

[Alemán -> Estonio -> Búlgaro -> Chino (simplificado) -> Portugués (brasileño)]

Um jogo de morte púrpura.
Uma hora pálida, um retorno sombrio entre as ondas.
Uma gota de orvalho sem brilho.
Eu ficarei sob suas asas, eu acho.
O imparável vôo da águia.
Enterrando-me nas sombras de seu abraço.
Uma hora sombria para nós falarmos.

[Neerlandés -> Esloveno -> Japonés -> Eslovaco -> Rumano -> Húngaro -> Polaco -> Danés -> Inglés (americano)]

Death's purple fight.
The waning hours, the gloomy journey home among the waves.
A faint drop of dew.
I think I'm under his wing.
An eagle's flight that cannot be stopped.
I bury myself in the shadow of your embrace.
The dark hours we must speak together.

[Checo -> Portugués -> Finés -> Italiano -> Letón -> Francés]

Noyade violette.
Les heures fugaces, le retour sinistre dans les vagues.
Une petite goutte de rosée.
Je pensais que j'étais sous ses ailes.
Le vol d'un aigle qui ne peut être arrêté.
Je m'enterre dans l'ombre de ton étreinte.
Les heures sombres que nous devons passer ensemble.

[Griego -> Español (traducido)]

El ahogamiento púrpura.
Las horas fugaces, el regreso ominoso a las olas.
Una pequeña gota de rocío.
Pensé que estaba bajo sus alas.
El vuelo de un águila que no puede detenerse.
Me entierro en la sombra de tus brazos.
Las horas oscuras que debemos pasar juntos.

Como pueden ver, al igual que en el juego, el poema se va transformando poco a poco. Las diferencias son notables: “el juego violáceo de la muerte, luego,” se transforma en “El ahogamiento púrpura”, las horas pasan de ser pálidas a ser fugaces y las gotas de turbias a pequeñas; ya no se trata del “resurgir de las olas”, sino del regreso a ellas; “yo descenderé bajo tu ala, pensé” cambia por “pensé que estaba bajo sus alas”; el regazo en sombras se convierte en la sombra de tus brazos y, al final, hay un gran salto desde “el tiempo obsceno que nos narra” a “las horas oscuras que debemos pasar juntos”.
A mi entender se trata de un poema nuevo, que aporta significados diferentes al original. Y creo que el resultado es bastante bueno. ¿Quién es el autor de ese nuevo poema? No yo, desde ya. Yo solo hice el poema original. El resto es obra de Deepl.
Tratándose de una máquina, me pregunté si la traducción es reversible, es decir, si es posible recuperar el poema original siguiendo el camino inverso. Era muy poco probable que eso pasara, pero una vuelta más de traducciones prometía un poema diferente. Así que vamos de nuevo.

As you can see, as in the game, the poem is gradually transformed. The differences are notable: "the violet game of death, then," transforms into "The purple drowning," the hours change from pale to fleeting and the drops from murky to small; it is no longer about the "resurgence of the waves," but the return to them; "I will descend under your wing, I thought" changes to "I thought I was under his wings"; the shadowy lap becomes the shadow of your arms and, at the end, there is a great leap from "the obscene time that narrates us" to "the dark hours we must spend together."
To my mind this is a new poem, bringing different meanings to the original. And I think the result is quite good. Who is the author of this new poem? Not me, of course. I only did the original poem. The rest is Deepl's work.
Since it is a machine, I wondered if the translation is reversible, that is, if it is possible to recover the original poem by following the reverse path. It was highly unlikely that would happen, but one more round of translations promised a different poem. So let's go again.

[Griego -> Francés]

La noyade violette.
Les heures fugaces, le retour inquiétant aux vagues.
Une petite goutte de rosée.
Je pensais que j'étais sous ses ailes.
Le vol d'un aigle qui ne peut s'arrêter.
Je m'enterre dans l'ombre de tes bras.
Les heures sombres que nous devons passer ensemble.

[Letón -> Italiano -> Finés -> Portugués -> Checo -> Inglés (americano)]

Purple drowning.
The fleeting hours, the ghostly return of the waves.
A tiny drop of dew.
I thought I was under his wing.
The flight of an eagle that can't stop.
I'll bury myself in the shadow of your hands.
The dark hours we must spend together.

[Danés -> Polaco -> Húngaro -> Rumano -> Eslovaco -> Japonés -> Esloveno -> Neerlandés -> Portugués (brasileño)]

Ele se engasgou um pouco.
A passagem do tempo, o retorno misterioso das ondas.
Uma gota de orvalho.
Eu estava destinado a estar debaixo de suas asas.
O vôo de uma águia imparável.
Enterrado na sombra de sua mão.
Juntos passamos as horas escuras.

[Chino (simplificado) -> Búlgaro -> Estonio -> Alemán -> Inglés (británico)]

He swallowed a little.
The passing of time, the mysterious return of the waves.
A drop of dew.
Arrived under their wings.
The eagle's unstoppable flight.
Buried in the shadow of his hand.
We spent dark hours together.

[Ruso -> Lituano -> Sueco -> Español (traducido)]

Tragó un poco.
El paso del tiempo, el misterioso retorno de las olas.
Una gota de rocío.
Llegó bajo sus alas.
El vuelo imparable del águila.
Enterrado en la sombra de su mano.
Pasamos horas oscuras juntos.

En efecto, un poema nuevo. En este caso, se ve un poema con un estilo diferente, mucho más conciso. No me gusta tanto como el que había resultado de la primera vuelta, pero aún así tiene cosas interesantes. ¿Ustedes qué opinan? ¿Quién es el autor de estos poemas? ¿Son poemas creados por una inteligencia artificial?

Indeed, a new poem. In this case, it is a poem with a different style, much more concise. I don't like it as much as the one that resulted from the first round, but it still has some interesting things. What do you think? Who is the author of these poems? Are they poems created by an artificial intelligence?



Traducido con Deepl | Translated with Deepl.

La fotografía es de pxhere y está en dominio público.
The photograph is by pxhere and is in the public domain.

H2
H3
H4
3 columns
2 columns
1 column
15 Comments
Ecency