還不快點跑

首先我要說一下這個題目的語句。大家有沒有覺得這句話有什麼毛病嗎?在你還沒有繼續讀下去時,我先說一下我的想法。這一句話,是非常地道的馬來西亞廣普話,就是非常廣東化的普通話。

好,我們先來分析一下為什麼會這樣。如果但看這一句詞語,是沒有什麼問題的。如果使用這句話的時候,是準備賽跑。槍聲響起,大家都開跑了,你“還不快點跑”?這樣就沒有問題,因為這是正確的用法。可是,往往在馬來西亞使用這句話的時候,其實是粵語直譯的普通話。我們一起來看看,這句話原來的粵語用法。

“仲唔快啲走?!”

沒錯。這個就是還原粵語的原來意思。仲這個字,是帶有從然的意思。仲有,就是還有。仲未,就是還沒。仲得,還可以。如果加入情感,就變成加強的意思。仲死,更糟(到死的地步)。仲敗,更糟(沒之前的嚴重)。仲慘,更糟(只是比原來的結果糟糕)。當然,也可以用在正面,不過就不多舉例了。仲掂,更行/還行。仲勁,更厲害。等等、等等。

“唔”很簡單,就是“不”的意思。雖然粵語也會用“不”,不過口語化一般都會直接講,唔知,不知道。唔使,不必。唔係啩,不是吧。唔得閒,不得空。不過,要注意就是如果用在表達謝意,唔該嗮就是謝謝(本來不該勞煩你的),而唔好客氣才是不客氣🤣 粵語可愛不?

啲這個字,我找過字典了。粵語的表數量,若干的意思。落啲本,加點成本。俾啲心機,再加把勁。簡單來說,啲就是帶有“點”的意思。

最後,馬來西亞因為長期受英語,馬來語,現在更離譜連孟加拉語都開始改變了馬來文的語法,所以“跑”經常被濫用。因為英文的我有事先走,I gotta run 的 run 直譯中文就是跑了🤣所以,本地廣東人,只要用“普通話”說“走了”就會直接run了🤣 你先走,變成你跑先。我走了,變成我跑先🤣 表笑!馬國人就是這個款。


為什麼會心血來潮研究馬中文呢?事情是這樣的,那天我帶著娃們到便利店去買零食,忽然聽到有“嘭!”一聲,然後聽到幾個孩子用本地普通話說,“哦!你死囖。打爛料!”。一個接一個的發出警告😂然後我聽到一個比較成熟的男人說到,“知道打爛料還不快點跑”。然後聽著他們兮兮噓噓的趕快放下東西然後離開現場。


圖源自Pixabay

當我們繞過去一看,原來剛才那人應該不小心把整盒雞蛋碰跌了,摔爛了。應該是他的孩子們指責他說打爛了,要他負責。可是他卻跟孩子說,知道打爛了還不趕快走人? 😂😂😂 過後,我娃們一直問我為什麼那個人這樣教導他的孩子。打爛了不是應該負責嗎?搞得我都不知道怎麼跟他們說了。我一直在想,這個社會變成這個樣子,就是身為家長的立下壞榜樣。那盒雞蛋其實不是很貴,如果是孩子打爛了,估計那人會責備他的孩子,可能會把孩子罵哭,可能還會通知家裡母老虎,可能還會體罰。但是,自己犯了事,卻不敢承擔,還帶著孩子們串謀。拉仔告訴娃們,如果是我犯下這樣的罪行,請提醒我應該負起責任,因為逃避罪行就是人的本性。不要被那個人影響了我們的道德價值觀。換成是我,如果我不負責,請到櫃檯去跟櫃檯姐姐告發我,記得跟櫃檯姐姐要個微信以後方便約出來喝茶討論賠償一事🤣

H2
H3
H4
3 columns
2 columns
1 column
9 Comments
Ecency