I don't know if you use the phrase "eyestone", google translate change it to "apple of my eye".
Since it changed so radical it would seem very strange to show stones when it says apple...
I think it's called "lost in translation"!
I don't know if you use the phrase "eyestone", google translate change it to "apple of my eye".
Since it changed so radical it would seem very strange to show stones when it says apple...
I think it's called "lost in translation"!